アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「いりません」の意味で周囲につられてよく「no need」を使うのですが、上司(日本人)は「no thank you」を使うべきだと言います。
「ご好意はうれしいけれど」というニュアンスが出るらしいです。
しかし、自分が「no thank you」から受ける印象は「ありがた迷惑」です。
そんなに「no need」は失礼でしょうか?
また、どのように違うのでしょうか?

A 回答 (4件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

他の方もおっしゃっておられるようにno needと言う表現には余り相手の気持ちを考えていないと言うフィーリングが出てしまいます。 ひつようねぇよ、なんていうフィーリングさせ口ぶりによっては出てしまいます。

しかし、だからと言って悪い表現とは言えないと思います。 この表現を使うときがあるからですね。 しかし、好意はうれしいけど、と言うフィーリングや、さりげなく、ぶっきらぼうにならないように言うにはこのno needでは出ないと言うことなのです。

しかし、そのフィーリングがなくて、いらないのよ!!と言わなくてはならないときにはこのno needと言えるわけですね。 もちろんこの表現の使い方を知っていれば問題なく使えるわけですね。

人によっては、No, thank youをもう少し「好意はうれしいけど」のフィーリングを出したいときにThank you but not now/today今日は結構です、今はいいです、やThank you but no thank you.サンキュウ、でも結構です、と言う様にも表現するわけです。

(I) Appreciate it but no thank you.も同じように使えるので表現方法として覚えておいていいと思いますよ。

そして最後に、このNo, thank youと言う表現でも、ぶっきらぼうに言えば、それこそ「ありがた迷惑」と言うフィーリングを出すことも出来る、つまり、相手の気持ちを考えずに言っているという表現にもなります。

つまり、文字による表現ではなく、つまり(試験・学校)文法ではなく、口調によっても意味合い・フィーリングが極端に変わるということなのです。 ですから、「好意はうれしいけど」と言うフィーリングを出すにはぶっきらぼうな口調では言うな、と言うことわけです。 ここに、文法に頼りすぎると、相手を卑下したり見下したりしている表現になってしまう可能性も含まれてしまっているわけです。 フィーリングを無視して文法を知っていれば「表現力」が増すとか言うのは愚の骨頂といわれる理由にもなるわけです。 

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

いろいろな表現を教えていただき、ありがとうございます。
できるだけ活用させていただきます。
(ただ、相手は定型外の表現はなかなか理解してくれませんけど)

お礼日時:2007/12/19 10:01

私はむしろ、あなたがつられるほど「no need」を連発する“周囲”がどんな人たちなのかが気になりました。

そもそも、そういう言い方ってほとんど聞いたことがありませんが、ニュアンスは「必要なし」ってことですよね。おばさんには到底なじめません。かなりの荒くれロッカーでも、「結構です」と言いたい時には「No thank you.」か、くだけても「No thanks」と言いますよ。

この回答への補足

周囲は英語が第三、第四外国語の人たちで、一部ヒングリッシュがありますが、おおむねアジア系英語です。

補足日時:2007/12/19 09:51
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/12/19 09:55

「no thank you」と書くと何か thank you が no!なのかと誤解される


向きもありますが、実際は「No,thank you」と間にコンマが入ります。
断った後に、有難う、ですね。Noの後に一呼吸置いては如何でしょうか?

「no need」は確かにややストレートで失礼な印象与えますが、
はっきり表現したい、きっぱりと断りたい時、などはむしろ効果的
でしょう。使う相手を考える必要ありますが、便利な表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Noのあとに一呼吸置くんですね。いいアドバイスをいただきました。
ただ、自分の性格的にむずかしいですね。
急いでいるときに邪魔するようにおせっかいを焼かれるもので、ついつい「いいからほっといて」と思ってしまいます。
だから、No,thank youって言うと迷惑がっていることが伝わってしまうんじゃないかと思って、No needの方が無難か、と考えていました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/19 09:59

>そんなに「no need」は失礼でしょうか?


多分に失礼だと思います。

>また、どのように違うのでしょうか?
no thank youは安全です。敬して遠ざける意味にも使えるし、
相手の気持ちを傷つけないようにすることもできます。
一方、no need」はあまりに野暮というかぶしつけな感じです。
どれくらいそうかというと、
「要りません。要らないって言ってるでしょ」のような感じ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/12/19 09:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!