今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

「また来年」 というときに 「See You Next Year」で通じますか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Enough!

    • good
    • 2

通じます。

正解。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qまた春に会いましょう

「また春に会いましょう」
って英語でなんといいますか?

砕けた表現で教えてくださると嬉しいです。

Aベストアンサー

こんにちは
”see you in spring!”
こちらで如何でしょうか

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q好きな人、英語でなんて表しますか?

恋愛感情で好きな人って、英語でなんて表すんですか?

翻訳サイトで「好きな人」ってやると「favorite person」と出ました。
でもfavoriteだと恋愛感情の好きではないのかな?と思ったんです。

わかる方、教えてください!

Aベストアンサー

favorite person は、恋愛感情ある場合とない場合どちらにも使われます。
恋愛感情を表現したい時は、こんな表現も使われます。

- a person I care about deeply
-special someone
-I have a feeling for her/him

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Qまた~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。
英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか?

あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会うって言うのはどうだい?も使えますね.

(I think) xxx will be a great place/spot to meet (each other) next time, what do you think? xxxが今度会うにはいいところだと思うけどどう思う? ここでも、消極的でありながら、xxxで会いたい、と言うフィーリングが出てきますね.

海外であった人に、今度は日本で会いたいですね、と言う言い方をするなら、

Next time, maybe we can meet in Japan, I hope. 出来たら、今度は日本で会えたら良いですね.と言う言い方が出来ますね.

( )の部分は省略できる、と言う意味で、このサイトでは使っています。また、/はどちらの単語でもつかえるということを意味します.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会う...続きを読む

Q彼の事をよろしく頼みます。

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。
それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。元気でね。連絡ちょうだいね。何か困った事があったらメールしてね。」って言いたいです。

I have good time あなたと過ごした?がわかりません。with youでいいですか?
take care!
please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。
いつもこんな日本語まじりの英語です。
もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。
宜しくお願いいたします。

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、...続きを読む

Aベストアンサー

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」
(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me posted.
Look after yourself as well, and keep in touch.

「何か困った事があったらメールしてね。」
(Just) Let me know if you need anything/help.
Write to me if you need my help with anything.
Please get in touch (with me) if you need anything.

お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」
(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me post...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q『NO MUSIC, NO LIFE』の意味合いはどう?

某音楽販売店のキャッチフレーズでこんなの見かけました。
『NO MUSIC,NO LIFE』とありますが、変に思えるのは私だけでしょうか?
日本語英語で"音楽無しでは生きられない!"と言いたいのでしょうが、
直訳すると
"音楽なんて必要ない、人生にも必要ない"
"音楽禁止、生きるの禁止!"
"音楽じゃありません、生き物でもありません"

っとネイティブが見たら勘違いしそうではないでしょうか?
キャッチフレーズと言うより、デモ運動で使われそう…。

We can not live without music!! とか、
The music makes happy!! でも言い換えられそうですが…。
まぁ、キャッチフレーズなのでしかたないですが、どうなんでしょ?
皆さんは『NO MUSIC, NO LIFE』を初め見た瞬間、
どんなイメージを受けますか?

Aベストアンサー

No ~, No ~. と言う表現があるのだと思います。

OK Web (教えて!goo)でこれらの表現(諺)は既出ですが

例、「英辞郎 on the web」より引用 (参考URL)
No pain, no growth. 痛みなくして成長なし
no pain, no gain 痛みなくして得るものなし

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+pain&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

QYou too.で正しいのでしょうか?

年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。

英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか?
他に何か素敵な表現はあったのでしょうか?

お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言うときのフィーリングとして、I hope you will have a nice day.を言っているので、もしかした、Me, too. (I, too hope you will have a nice day)と言うべきなのかな、と感じてしまっているのではないでしょうか。

じつは、37年前私もそう思ったからです。 しかし、周りの人たちはすべてYou, tooだから私もYou, tooと言う事に決めたのです。 

これをいわれたときに他にい表現があるか、と言うと、言われた事に対しての感謝の気持ちを伝えたい返事ですね。 つまり、言われたら、Thank you.と言うわけです。 もし、あなたもね、と言うフィーリングがあれば、Thank you. You, too. (OK?)と言う表現を使えますね。

ちょっと天邪鬼で、良い日のならないことは二人とも分かっているのであれば、Thank you and I hope so.と言う表現で、そうであれば良いんだけどね、と言うフィーリングを伝える事が出来るわけです。

最後に、Have a nice day.がたまに社交辞令的にあまりフィーリングをこめているわけではない、と言う使い方をする時があります。 つまり、別れの挨拶として使われているだけ、と言う場面です。 そのようなときには、Have a nice day.と言い返すだけでも良い、と言う事にもなります。

これは、I hope you will have a good morning/I wish you a good morningから来たと言われるGood morningが社交辞令的挨拶言葉になっているのと良く似ています。

別れるときに、簡単にNice day!と言うのと良く似ています。

Thank you. You too.が一番私は使います。 Have a nice dayの代わりにHave a great day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現も使います。 もちろん、Have a nice day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現に応用できる表現でもあります。.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言...続きを読む


人気Q&Aランキング