こんにちは。書類の中にconveyanceという単語が出てきて、その解釈について教えて頂きたいのです。辞書を見てみると(不動産、財産権などの法的手続による)譲渡、移転とあります。
これはすべての権利を相手に渡し、こちらには権利が一切なくなるという意味になるのでしょうか。こちら側も権利を保持しつつ、相手に使用許可を与えるという意味にはならないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英英辞典によると the legal process of tranfering the ownership of property および a legal document confirming this process とあり、それぞれ「財産所有権の譲渡についての法律上の過程」、「この過程を立証する法律上の書類」という意味となり、権利の譲渡や移転を法律によって認めることになりますから、conveyance だけではあなたのおっしゃる「こちら側も権利を保持しつつ、相手に使用許可を与えると」いう意味は含んでいません。

conveyance のほかにあなたのおっしゃっているような条件が書いてあれば別ですが。もう一度書類の文面に目を通してみて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ちょっとした単語にも注意を払わないといけないですね。助かりました。

お礼日時:2001/02/07 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q意味と英語にお願いします>_<‼︎Bonne nuit à toi こちらの意味をお願いします

意味と英語にお願いします>_<‼︎

Bonne nuit à toi
こちらの意味をお願いします>_<

フランス語で何て言うのですか?
フランスに行ったら行きたい一つです。
本当に全てが絵になる建物ばかりです。

こちらは英語にお願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

Bonne nuit à toi = Good night to you.
おやすみなさい。

What do you say it in French?
It's the one of buildings I want to visit when I come to France.
I guess there are so many picturesque buildings there.

Qこちらの英文の意味を教えてください。 調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になっ

こちらの英文の意味を教えてください。
調べて訳してみたのですが、うまく意味が繋がらず不明な文章になってしまい理解できません。
I hope that 2017 brings you all the love that 2016 made you think you didn't deserve.

Aベストアンサー

2016年にあなたが恵まれなかったと感じたすべての愛に2017年は出会えますように。

このloveには異性だけでなく、それ以外の人との信頼や心からのつながりなども含まれます。

Qsoやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか? you

soやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか?
you are so diligent too get the motion picture
このsoは貴方はとてもという意味でしょうか?そのあとのtooもとても熱心だという意味で合っていますか?
この文を理解しやすくする為に分けるとすると何処でしょうか?
you are so diligentで区切るのが正しいですか?

Aベストアンサー

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思うのですが、ネイティヴでもこうですから、なぜ英語学習者はそこまで「こだわる」のでしょうか。 日本語でも、「全然大丈夫」がごく当たり前に使われているように、この表現は明らかな誤りで「全然」のあとには、否定的な言葉がくるのが正しい日本語です。 でも、この間違いはかなり自然に一般に使われています。

日本語は日本人しか話しませんが、英語は、国語となっている国は片手で数得ることか不可能なぐらいで、イギリスから発生した英語が、米国やオーストラリア、ニュージーランドや、さらに、第二言語として共通語として、インドやフィリンピン、シンガポールのように多くの国で使わているのが実情です。また、第二言語として、共通語として(例えば日本人と韓国人など)の会話に英語が使われるのも極めて普通です。

そこに、厳密に、外国語である日本人が、質問者様のように細かく論じなくてもよいとわたしは思います。 

それと書かれている文言は、正確には、前後の文章がないとわかりません。 誤用してtooを使っている可能性もゼロではないからです。

それと、わたしが下記リンクのno5に回答しているように、英語が聞き取れれば、ネイティヴは、日本人の英語学習に疑問を提示しています。 

ここで、聞かれる英語は、おそらくナレーションの女性は日本人です。 最初に話している10年英語を教えている男性はわたしには、国籍はわかりませんが、米国人でもアクセントが英国に近いところもあるので、米国人のような気がするし、中盤から長いこと演説しているハワイ出身の女性は米国人だし、この番組のホスト役を務めているピーターバルカンさんはイギリス人です。 NHKですから、たとえ日本人が話していても、ネイティヴのように聞こえますが、私の耳には、この全体の進行をしている女性は、英語がそうとう上手いですが、日本語のアクセントの訛りが感じ取れます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9266460.html

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思う...続きを読む

Q意味がわからない事を言った時、相手がする"ん?"という表情

例えば私が意味の通らないような英語を言った時、アメリカ人は "ん?"と不思議そうな表情をしたりします。そのような表情は英語でどのように言ったらいいですか? 
アルクで調べたら"make a wry face"というのがあったのですが、それだと"嫌な顔をする"を言う意味に取られませんか?

Aベストアンサー

He had a serious look on his face とかも使えます。
もっと短く、He looked serious 、He looked puzzled、 He looked bored、とかでもいいです。

Q英語の諺か何かで「馬鹿だから仕方ない」とか「馬鹿は相手にしない」みたいな意味の短い言葉があれば教えて下さい。

よろしくお願いします。


英語の諺か何かで「馬鹿は相手にしない」とか「馬鹿だから仕方ない」みたいな意味の短い言葉があれば教えて下さい。


ご回答お待ちしてます。

Aベストアンサー

こんにちわ。 学生のかたと仮定して以下:

「馬鹿は相手にしない」:
ことわざでは思いつきませんが(あるかもしれません)、バイブルか何かに、Stay away from fools, or you won't learn a thing。とかいったようなものがあったかと。通常の言い方では、もちろん Stay away from fools/idiots. もいいですが、試験などでは(こんな問題はでないでしょうが)、Don't deal with fools.なども。仲間同士の砕けた会話での似たような内容だと(himとすると) "Just ignore him. He's just nothing." "Don't get him invloved (in this)."  などといえるでしょう。

「馬鹿だから仕方ない」
こういった表現はどのような背景(どのような内容について、誰が誰に言う表現か、一般的なことをいうのか、ある特定の人間を念頭にいうのか、など)に影響されるでしょう。「仕方がない」はよく、cannot be helpedがでてきます(受験など)が、それを使うと、It cannot be helped because he is an idiot. また、Don't blame him because he is an idiot. などといえるでしょう。が、日本語でも「馬鹿」という語を入れての会話・文章はよくないですから、母国語でない英語では「危険度」が相当高いですから、他の表現方法で表現するようにしたほうがいいかと。Don't blame him because he is just fresh out of university and he does not know how to behave properly in such a situation. のような感じで。

こんにちわ。 学生のかたと仮定して以下:

「馬鹿は相手にしない」:
ことわざでは思いつきませんが(あるかもしれません)、バイブルか何かに、Stay away from fools, or you won't learn a thing。とかいったようなものがあったかと。通常の言い方では、もちろん Stay away from fools/idiots. もいいですが、試験などでは(こんな問題はでないでしょうが)、Don't deal with fools.なども。仲間同士の砕けた会話での似たような内容だと(himとすると) "Just ignore him. He's just nothing." "Don't get ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報