こんにちは。書類の中にconveyanceという単語が出てきて、その解釈について教えて頂きたいのです。辞書を見てみると(不動産、財産権などの法的手続による)譲渡、移転とあります。
これはすべての権利を相手に渡し、こちらには権利が一切なくなるという意味になるのでしょうか。こちら側も権利を保持しつつ、相手に使用許可を与えるという意味にはならないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英英辞典によると the legal process of tranfering the ownership of property および a legal document confirming this process とあり、それぞれ「財産所有権の譲渡についての法律上の過程」、「この過程を立証する法律上の書類」という意味となり、権利の譲渡や移転を法律によって認めることになりますから、conveyance だけではあなたのおっしゃる「こちら側も権利を保持しつつ、相手に使用許可を与えると」いう意味は含んでいません。

conveyance のほかにあなたのおっしゃっているような条件が書いてあれば別ですが。もう一度書類の文面に目を通してみて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ちょっとした単語にも注意を払わないといけないですね。助かりました。

お礼日時:2001/02/07 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング