許せない心理テスト

うまく会話がかみ合わずに?なのか、相手が忘れてたのか分かりませんが、相手が気を使って無料でプレゼントすると言って来ているので

「私は●(人の名前)の件があるから3月に最初から注文し直します。
あなたの気持ちはとても嬉しいけど、気を使わないでください」

と言いたいのです。
これからもお世話になるのでお気持ちは嬉しいということは伝えたいと思ってます。
気を使うというのが日本人独特の表現なのでどう伝えたらいいものなのか悩んでます。

逆に外国の場合はこういった文章はややこしいというか、使うべきではない(文化?)ということであればその点も教えてもらえると助かります

ご教示お願いいたします

A 回答 (2件)

気を使うというのは日本人独特の表現ではありません。



「わざわざしないで」という意味で、丁寧に言う場合は「Please don't bother to (相手の行動)」、親しい間柄では「You don't have to (相手の行動)」などと言います。

また、「私にはもったいない」という意味で「You're spoiling me.」と言ったりもします。

「気持ちは嬉しいけど」を英語ではたいてい「お申し出はありがたいけど」と言いますので、「I truly appreciate your offer, but you really don't have to do that.」などと書いてはどうでしょう。

ただし、日本であれ英語圏であれ、もしもプロの商売人が「無料であげる」と言っているのだとしたら、遠慮なく頂戴するものだと思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本人が「つまらないものですが・・・」とかいうのを直訳すると大変なことになるというような感じのつながりがあるものかな~と思っておりました。

相手は商売人ですが、いつも買うときのアドバイスを貰ったりお世話になっている親切な方なんです。
今回相手のミスで起こったことのようなのですが、いつも私のヘタクソな英語のせいで手間取ってると思うのにもかかわらず丁寧なメールをくれる親切な方なので、お礼をすると言われるといやいや、こっちこそいつもありがとう。という感じなんです。

とても役立つ回答でした。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/24 06:58

私なら、こう書くと思います。



I am appreciating your kindness pretty much. However, since I have a plan to reorder XX in near future, I can get it by myself.

最初の一文はThank you very much for your kindnessでもいいです。
「気持ちは嬉しい」の「嬉しい」は相手に対する感情なので、英語的感覚では「感謝する」となります。

あとは、「自分で入手できるよ」と書けばいいと思います。
canをつけることで、ニュアンス的に
「君の親切を受け入れても良いんだけど」的になって、
少しやわらかくなるかと…。

英語では、相手が親切心で何かしてくれたときは、
それを望む望まないに関わらず最初に感謝の言葉を書くと、
文体のイメージがかなりやわらかくなると思います。

ご参考に…。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報