こんにちは、韓国人で韓国のホテルではたらいてるんですけど今回職員向けの”会話集”をつくるようになりましだ。

カジノがあるホテルなのでギャンブルをするお客様にディーラーが応援する場合がありますよね。

そのとき英語では"Good luck to you!!"と使いますけど日本語でどういったらいいでしょうか。私の考えでは ”グッドラック”も”かんばってください”も関係ないと思いますけど、もしあなた日本の方がお客の立場として考えると二つの表現のなかでどのほうがいいと思いますか。

それともほかにどんな表現がいいとおもいますか。どんな挨拶をうけるとゲームの前にお客さんを喜ばせることができると思いますか。

皆様のご意見が要ります~~~~~^^

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3です。

ご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<この”グッドラック”という表現が日常生活でよく使われますか。>

1.日本で、ということですか?そうですね、日本ではあまり「グッドラック」を使う場面はありません。

2.日本で「グッドラック」にあたる言葉は、確かにと「がんばってね」が使われますが、この語は実際、「努力」「頑張り」を必要とする場面で使われます。
例:
試験を受ける子供に親が「頑張ってね」
試合をする子供に親が「頑張ってね」

どちらも、「頑張り」を必要とする場面です。

3.ご質問にある「カジノ」や「賭け事」では、「頑張って」はやはり不自然です。運なので、頑張ってもどうしようもないからです。


ご質問2:
<言い替えれば年上の方につかっても失礼じゃありませんか?>

日本語で、
「幸運をお祈りします」
「ラッキーチャンスをお祈りします」
といえば、少しも失礼ではありませんよ。


ご質問3:
<また”グッドラック”の意味を知ってない可能性はありませんか??>

英語に馴染みのない年配の世代だと、その可能性もあります。

なので、
「幸運をお祈りします」
でいいと思いますよ。


ご参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん、またお世話になって申し訳ありません。
詳しい答えが役にたちました。
やはり”幸運をお祈りします”がいいと思います。
今回もよろしく!

お礼日時:2008/01/29 11:29

こんにちは。

1/14のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<”グッドラック”も”かんばってください”も関係ないと思いますけど>

1.”グッドラック”と”かんばってください”は違います。

2.”グッドラック”は文字通り、「幸運をお祈りします」の意味です。

3.しかし、”かんばってください”は、その人の努力を促す表現です。


ご質問2:
<二つの表現のなかでどのほうがいいと思いますか。>

グッドラックです。

1.ご質問のギャンブルは、Luck=「運」は関係しますが、がんばり=「努力」は関係しません。つまり、どんに頑張っても「運」はどうにもならないものです。

2.従って、Good Luchを「頑張って下さい」と和訳するのは違和感があります。

3.Good Luchの正しい和訳は
「幸運をお祈りします」
となります。


ご質問3:
<それともほかにどんな表現がいいとおもいますか。どんな挨拶をうけるとゲームの前にお客さんを喜ばせることができると思いますか。>

1.Good Luch の意訳としては、以下のような訳も可能です。

「チャンスがありますように」
「ツキがありますように」*「つき」とは「運」Luckのことです。

2.その他の気の利いた表現として

「勝負の女神が微笑みますように」
「思う存分楽しまれて下さい」

と言って見送るのも喜ばれるでしょう。

以上ご参考までに。ホテルのお仕事頑張って下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!
Parismadamさん、またお世話になりましたね。^^
今回もとても役に立ちました。
判断がつかなかったことをはっきりわかることができました。
本当にありがとうございました。

Parismadamさん。この質問に付きたいことがありますけど、
この”グッドラック”という表現が日常生活でよく使われますか。
言い替えれば年上の方につかっても失礼じゃありませんか?
また”グッドラック”の意味を知ってない可能性はありませんか??

もう一度真心のこもった返事に感謝いたします。

お礼日時:2008/01/24 21:47

負けこんで深刻にイライラしている人に対してでなければ


笑顔で「がんばってください」「グッドラック」
どちらでもokだとおもいます。
「グッドラック」が使いやすいとおもいますが、
韓国のホテルで日本語で応援されるのも
中々味があるとおもいますので、いっそ
「グッドラック がんばってください」
と合わせ技で言うのもいいかも知れません。
ほかの表現も考えてみたのですが思い付きませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

35to1さん。
時間を割ってお返事してくださってまことにありがとうございました。

お礼日時:2008/01/24 21:49

僕は日本人ですが


「がんばって」は何か無理してがんばってる感じが
 しますが、「グットラック」はそういう感じがなく
 いいなと感じます。

 また、日常生活でも「グットラック」と言われる事は
 少ないので、こっちのほうがうれしく感じます。

 質問者様は韓国でとおっしゃってますので
 異国の地ではやはり
 「グッドラック」がうれしいです。
 40代の僕の回答でした。

 ご参考になれば何よりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tom67さん。
まず答えてくださってありがとうございました。
また四十代の方の考えを聞くことができてうれしいのです。
とても役に立ちました。
^^

お礼日時:2008/01/24 21:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q単純な表現のはずだけど~!。「ホテルは快適でしたか。」

普通は Was the hotel comfortable?
か Did you enjoy the hotel?
Did you enjoy yourself?
などを思いつきますが
Did you ( ) the hotel ( )?
の表現にするには、何を( )に入れたらいいのでしょうか?
前の動詞は他動詞のはずなので色々あてはまてみましたが、はっきりしません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

find
comfortable

Qホテルでの日本語の表現

私は外国人でまだ日本語が下手です。ホテルで泊まる予定ですがホテルでお荷物を預ける時にはどう話せばよろしいでしょうか。私が話したいことを作文して見ましたが自然なのかどうか確認してください。

「ちょっと出かけして明日またチェックインする予定です。
すみませんがお荷物預かってもらえますか。」

(今日チェックアウトするけどまた同じホテルで泊まる場合になります。)

Aベストアンサー

明日またチェックインするのですが、それまでこの荷物を預かって頂けませんか?

これで大丈夫かと思われます。

Q「つとめる」と「はたらく」について

「つとめる」と「はたらく」について
会社で働く 会社につとめる
どうして違う助詞を使うんですか。意味は同じではありませんか。
教えていただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

まづ助詞についてです。
会社で働く
助詞「で」の用法は動作をおこなう場所の「で」
例 学校で勉強する。

会社に勤める
助詞「に」の用法は動作の目的とする場所の「に」
例 学校に行く

勤めるはもともと力を尽くして努力するの意味
や仕える勤務する。自分の職場で仕事に従事する

働くはもっと範囲が広いでしょう。仕事をするほかに、
いろいろの活動をする。
悪事を働くと言う言葉もあります。

Q「硬い表現」ってどんな表現ですか?

わたしは日本語を習っている外国人です。
文法の本に書いてある「硬い表現」がよく分からないんですが、日本人のみんなに聞きたいです。
例えば、「~および~」は「~と~」「~や~」の硬い表現。
これはどういう意味ですか。

Aベストアンサー

質問者様がどこの国の方か分かりませんが、母国語にも「話し言葉」と「書き言葉」の違いがあると思います。話し言葉は、実際に言葉をしゃべって話すような言葉使いで、文章にするとすこし違和感があるものです。英語ではスラングなども多用されます。

それに対して書き言葉は「読んで明確に分かる文章」のことをいいます。この文章も書き言葉で書いており、声に出して伝えてみると「硬い印象」を与えるでしょう。

このように話し言葉にはなじまない、しかし、書き言葉として内容を正確に文章にするために使われている表現を「硬い表現」というのです。

したがって(この「したがって」も話すときにはあまりつかいません。)「および」とか「と」「や」という表現は、文章の中でしかでてこないもので「硬い」と表現する場合があります。

Q日本語では表現しにくい便利な外国語の表現

殆どの場合は質問のタイトルとは逆のケースで、言いたいことを表現するのに ピッタリする外国語が見つからないことが普通ですが、たまには逆に、外国語では便利な表現があるのに、日本語では表しにくい言い方もあるはずです。

私が気付いたのを挙げます。1つは 英語の人称代名詞は便利ですね。自分のことを言うのにも「おれ」か「わたし」か迷うこともあるし、二人称をさす場合も「あなた」は日常会話では滑稽になる場合が多いですね。

次に、フランス語の「monsieur」があります。この言葉は非常に便利な言葉でして、ファーストネームで呼び合う以外の男性に呼びかけたりする時、広く使えます。

それ以外にも色々あると思いますので、気付いたものを教えてください。

Aベストアンサー

英語の外来語は音感などから安易にカタカナ表記しますが、他の外国語は
比較的訳しにくいものがそのまま使われます。英語でも新しい技術用語は
適訳がなくそのまま使われる例が多いです。
具体的なものの名前は省いたほうがいいですよね。
英語 hint は、中学生の頃よくクイズにしました。カタカナ表記以外ピッタリの
訳語が見つかりません。cyborg のもとの cybernetics など、専門用語では
squall , spectrum , vector , virus , allergy 等々。

フランス語
coup d'Etat ・・もともと coup が訳しにくい
rendez-vous ・・ランデヴー飛行など固定した「待合せ場所」以外も
grand prix ・・カーレースなどでは「大賞」と言いづらい
イタリア語
prego ・・英語 please より意味が広い。 店員の May I help you ? や
      grazie の返事にも使われる
タイ語
 マイペンライ ・・「気にしない」他 意味が広い

英文では What you see is what you get.のような表現がいいです。
フランス語文では Ca y est !

realia が異なる、その言語が持つ独自の文化的背景が大きい語は訳しにくい
です。

英語の外来語は音感などから安易にカタカナ表記しますが、他の外国語は
比較的訳しにくいものがそのまま使われます。英語でも新しい技術用語は
適訳がなくそのまま使われる例が多いです。
具体的なものの名前は省いたほうがいいですよね。
英語 hint は、中学生の頃よくクイズにしました。カタカナ表記以外ピッタリの
訳語が見つかりません。cyborg のもとの cybernetics など、専門用語では
squall , spectrum , vector , virus , allergy 等々。

フランス語
coup d'Etat ・・もともと coup が訳し...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報