アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になります。

とても急ぎで入手したい物があり

急ぎで欲しいです。
とても早く受け取りたいです。

This order is very in a hurry.
I want to receive it early.
としました。

その後に日本で言うならば「無理言いますが宜しくお願いします!」
と懇願する感じに付け加えたいのですが
どのような訳が一番よいかアドバイスお願いします。
上の文ももっとこうしたら伝わるよと言うのがありましたら訂正お願いします。

A 回答 (1件)

こんな感じはどうでしょう?



This is very urgent order.
I want to receive it ASAP.

Thanks in advance for your help.
or
Thanks for your understanding my critical situation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、急いでいるのがとても伝わりますね。
使わせて頂きます。感謝です。

お礼日時:2008/02/22 23:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!