プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になります。

年単位の変化を観察した。を英訳すると、どんな感じでしょうか?

私案;years based changes is observed.

よろしくお願いいたします!

A 回答 (1件)

こんにちは。

1/20のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<私案;years based changes is observed.>

1.「変化」を主語に持って来て、動詞is observedの使い方はいいと思います。

2.主語は「年単位の変化」ということですから、「変化」が主体になります。

years based changesだと「変化に基づいた年」となり、主体は「変化」ではなく「年」に重心が移っています。

この英文ならyears とchangesの位置を交換した方がいいでしょう。


ご質問2:
<年単位の変化を観察した。を英訳すると、どんな感じでしょうか?>

1.changeはここでは単数扱いでいいでしょう。

2.「年単位の変化」をわかりやすい表現で考えると、適訳も見つかり易いでしょう。

3.例えば、「年単位の変化」とは「各年(毎年)の変化」という観点からの訳もできます。
例:
the change of each year(every year)

4.また、「年単位の変化」とは「(ある特定の)年を通じての変化」という解釈もできます。(上記とは異なる解釈です)
例:
the change through the year

5.「変化」を「変化の過程」とすると、その「移り変わり」の漸次的なニュアンスが出ていいでしょう。
例:
the process of the change

6.また「変化」を現在分詞を使って「変化する過程」と形容すると、「進行」のニュアンスが出るでしょう。
例:
the changing process

7.以上を踏まえて訳例は
例:
The process of the change is observed each year.
(直訳)「変化の過程が年毎に観察される」
→(意訳)「年単位で変化の様子が観察される」

The changing process is observed through the year.
(直訳)「変化している過程が年を通して観察される」
→(意訳)「1年の変化の様子が観察される」

ぐらいになります。
ご参考までに。
PS:前回のお礼コメントではGoo依存症にならぬよう、と書かれてありましたが、私もわからない分野のことは、別のカテで専門家や詳しい一般人の方々にアドバイスを請うこともあります。それぞれの得意分野で「お互い様」の助け合いでいいのだと思いますよ(笑)。どうかお気になさらぬよう、お力になれることがあれば遠慮なくご質問下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、懇切丁寧な解説をありがとうございます。
私はparismadamさんの生き方を見てると、夜明けに
こっそり近所のゴミ拾い等をしなければと思うに
至ります。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/02/27 19:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!