ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

工場での予備品管理に関する文書において
「定置化」という概念を英語で表現するには
どのような表現が適切でしょうか。

ご教示いただけたら幸いです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

これはカイゼンがらみの用語ですね?



「定置化」の正確・詳細な知識はないですが、parts(とします)を所定の位置に置くこと、ですね。

だと、Designating and clearly marking parts storage locations くらいでいいと思います。

定置化とは「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと思いますので・・・

ま、文書上での項目として短くしたいなら、

Designation of parts storage locations (またはDesignating parts ...)

あたりでいいかと思いますが・・・

この回答への補足

結局、「定置化」を名詞的に使う場合は
designation and clear indication of storage locations

状態説明的に使う場合は

Spares are stored in properly designated and indicated locations.

という表現を採用しました。

とりあえずこうしておいて、まだ他にヒントをいただけるかどうか様子をみて、数日したら回答を締め切りたいと思います。

たいへん助かりました。ありがとうございました。

補足日時:2008/03/11 03:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。

そうなのです、カイゼンがらみなのです。

>「その場所をわかりやすく表示・明示する」ことも含まれるかと

私もそのあたりが非常に気になっていまして、どのくらいのニュアンスを表現に含めればよいものか、単に「定められた位置に保管する」ということでよいのか、迷っておりました。

>Designating and clearly marking parts storage locations

こちらの路線でいきたいと思います。

質問に、「意味を含めて教えてください」と書くべきところだったにもかかわらず、ご丁寧にご説明いただきありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 13:45

これは、物を定まった位置に置くことですね。


動詞を使えば、put (materials/parts) into a fixed position
で、名詞表現なら fixed positioning でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をありがとうございます。

生産用語としてたとえばカンバン方式にからんだ何か特殊な表現だったりするのかとも思いましたが、ご指摘いただいたように普通に考えてよいもので、いただいたような一般的表現が妥当かなと思い始めています。

ヒントをいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 12:47

こんばんは。




on and on はいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくにご回答をありがとうございます。

「on and on」は、専門的な表現でしょうか・・・
私の知識の範囲内では、時間的な継続性をあらわす表現というように思えるのですが、この表現で英語の予備品管理などに関連したサイトをあたってみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/10 01:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q「横展開」を英訳

よろしくお願いします。

「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。

数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

Aベストアンサー

こんにちは。

補足見ました。
この場合、「展開」と言うより正確には「応用」と言う感じがしますので、

application of reformation technique/method (to other system)
とかではないでしょうか?

文章にしてしまうと、

apply this reformation to other system.
とか。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q不良品(不適合品)に対応する英語

製造業の現場で使う「不良品」「不適合品」は英語でなんていうのでしょうか。実際に外国の英語圏で使われている英語を知りたいと思い自分なりに調べたのですが、調べがつきませんでした。もし、このような製造業現場で使われる英語がわかるサイトもご存知であれば併せてお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

不良品は
defective product(s)
が普通だと思います。
不合格品という意味では reject という名詞がありますが。

こういう用語を調べるのにいいサイトは次のもの。
英和・和英ともに、秀逸です。
http://www.alc.co.jp/
ここには「英辞郎」というのがあります。
上の空欄に英語なり日本語なりを入力し、
英和・和英をクリックすれば、
かなりの用語がヒットしますよ。

Qビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

Aベストアンサー

承認者、approved by .....
作成者、prepared by .....
照査者、reviewed by .....

これなら、単語文字数がほぼ同じで、収まりが良いような気がします。

Q委託、再委託、受託の英訳がわかりません

仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。
調べていたら、混乱してきてしまいました。

「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment
「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement
「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing
「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign,

いろんな言い方があるようです。

outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか。(outsouceが一番よさそうですが、outsouceでは再委託、受託する、という言い方が見つかりません。)

契約書なので、用語を統一して、
「委託契約書Consignment Agreement」「受託するaccept the consignment」「業務を委託するconsign the business to」「第三者に再委託するre-consign the business to any third party」と訳しても大丈夫でしょうか。

よろしくお願いいたします。

仕事で契約書を英訳しなければならなくなりました。
調べていたら、混乱してきてしまいました。

「業務委託」は、outsourcing, entrustment, consignment
「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreement
「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsoucing
「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsign,

いろんな言い方があるようです。

outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する...続きを読む

Aベストアンサー

>outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか

なんの業務を委託するかによりけりと思いますよ。自分の感覚では下記のような違いになるのであろうと考える。

外部委託 ⇔ outsourcing
委託販売 ⇔ consignment
請負(業務委託)⇔ entrust になるなのかな? 

consignment agreement/contract は 委託販売契約書
outsourcing agreement/contract は 業務委託契約書

となるのかな・・・

entrust agreement/contractとは言えるようです。初めて聞く文言でoutsourcing agreemnent/cotractと同じような意味と考える。

業務を委託する ⇔ consign/outsource/entrust the business to //case by caseで良いと思う。


人気Q&Aランキング