アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「中学校 = junior high school 」という英熟語は、英語教科書には必ず登場します。
しかし、みなさんご存知の通り、アメリカには中学校に相当する教育機関は存在しません。

では、アメリカにいるそこらへんの一般人(教育関係の職業でなく、また日本の事に
興味ない人)に対して、「I'm a junior high school student. 」と言って通じますか?
あるいは、どのような誤解を受ける可能性がありますか?

A 回答 (3件)

軽く検索しただけでも「Junior High School」というフレーズを含む学校名がアメリカにこれだけ存在しました。


http://search.yahoo.com/search?p=junior+high+sch …

私が1970前後にロサンゼルスに住んでいた頃は、elementary schoolを卒業したらjunior high schoolに進学すると相場が決まっていましたね。当時はほとんどのjunior high schoolが3年制でしたし、こと中年世代以上のアメリカ人には、日本の中学校の概念がわかりやすいと思います。

今は、2年制の中学がアメリカでは多いのではないかと思います。むしろ、アメリカ以外の、例えばヨーロッパの人には通じにくいかもしれません。イギリスなど、学校制度が全然違いますからね。ただ、「high school=ハイティーンのための学校」というイメージは世界的に定着していますから、それの「ジュニア版」と思えば、誰でも想像できるはずです。

いずれにせよ、年齢を言って「student」であると言えば、だいたいイメージがわくのではないでしょうか。アメリカとて、9月始まりですから、厳密には「日本の中1=アメリカの7年生」ではありませんしね。ちなみに、「中学校」よりも「高校の1年目」というと、アメリカでは一般的に、日本の中3の年齢ですから、若い世代はイメージをつかみにくいだろうなと、いつも思います。
    • good
    • 4

大丈夫です。



ただし、日本で習うように「junior high school」と言う人はあまりいないのではないかとおもいます。
ま、具体的に言えば schoolは省略され、「junior high」と言うわけです。

どちらにせよ、通じます。

ちなみに、#1の方も回答されてますが、学年を答えるときは
「I'm in the 7th grades.」「中1です」
などと答えるのが一般的です。
    • good
    • 2

通じますよ。

3年制中学は、『Midlle School』と言う場合も。
学年を指定していう場合は、中学1年生を6年生の続きで『7年生(Grade7)』と続いていきます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!