プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

TOEIC990、英検1級をもつ日本人です。通訳学校に通う時間がないのとグループよりマンツーマンで勉強をする方が好きなので、東京、川崎、横浜エリアで通訳者に直接個人レッスンを受けたいと思っています。先方の都合のよい日程、時間帯という形でよいのですが、どうやって探せばよいのでしょう。現役でどこかで教えている先生が希望です。

A 回答 (6件)

>英検1級の1次のエッセイとか2次のスピーチの方が読む人、聴く人を意識できておもしろいし、受かったとき本当に嬉しかったです。



そうですか。私は1級試験は単なる通過点で楽しめませんでした。話は変わりますが通訳翻訳業でなく、教育関係というのはあまりお考えではないですか。試験を楽しめるというのはそちらに向いていると思います。私の場合勉強嫌いで試験よりもっと楽しいことがあると考える方です。学校の教師以外は人気商売みたいなところがあって生徒に人気がないとなかなか難しいところはありますけど、生徒に関わっていきたいというのがあればよいんじゃないかと思います。その方が通訳スキルも気楽に楽しめるかもしれません。
    • good
    • 0

>通訳の仕事で数万円しか稼いでいない場合は、誰かに養ってもらっているか、ほかの仕事で生計を立てているのでしょうか。



主婦の方などでだんなさんががっぽり稼いでくる人です。

>ちゃんとした通訳者からの個人レッスンという希望も、ちょっと難しいかなと感じてきました。

ちゃんとした通訳者は忙しいのです。そういう優秀な通訳者の中にも教育に興味がある人がいますし私も知ってました。しかしその人はプライベートを重視するひとで連絡先は聞きましたが連絡が取れなくなりましたし、取れても個人的に教えてくれそうな雰囲気の人ではありませんでした。他に連絡を取れる人もいます。そういう人は要するに気さくな人なわけです。ほんとに気さくな人です。でも教えてくれと言う勇気はありません。
>何の専門分野もなく
膨大な関連資料を読んでおく必要があるのです。翻訳ガイドなどにある資料に目を通してみてどの分野をやってみたいかお考えになると良いと思います。理系でないなら選択分野は限られてくると思います。

>プロを目指すのは現実的ではない選択のようですね
通訳学校の100人の生徒のうち何人がプロになれるかということです。質問者はまだ余裕があるようですから潜在力があると思います。お若ければなおさらです。
ところでTOEIC満点というのは連続して受けたりするのですか??。私も私の知人も連続して受けると疲れるしだれてくるし体に悪いということでやってません。私は貴方もそうだと思いますが私の場合リスニングが満点で結構暇です。リーディングも時間が余ってかなり暇なんですがどうしても1,2問ポカをやってしまいます。勉強しなくても点数が落ちないのには自信があるんですけど。でもあのテスト体に悪いと思います。
TOEIC満点も今はたくさんいるようで他に専門分野やプラスアルファがないと厳しいと前に書いた回答で紹介した知人の通訳者が現実的なことをいってましたよ。彼も満点じゃないですけどもう受ける気がないようです。彼は本当に記憶力がいいんです。帰国子女じゃありませんし留学経験もありません。彼は本物の「翻訳」者なら勉強してなくても970以上は取れるものでそうじゃないと本物じゃないといってました。結局通訳も翻訳も大量の英文資料を読まないといけませんからね。でも実際はそんな試験を受けたことがない通訳者がたくさんいて受ける気もないようなのが私の見た感じです。何せ私はNHKの衛星放送か何かの通訳をしている先生に教えてもらったことがあります。この人にはテストは不要です。帰国子女で頭が英語でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。TOEICは連続して受けたというほどのこともないのですが、知らないで受けたら700台だったのでどんなテストかを調べて受け直しました。TOEICの900点台は英語ができる証拠の一つになりますが、それだけです。だから通訳者や、高いレベルの帰国子女があの試験に興味がないのは納得できます。個人的にあのテストは頑張って700点くらいを目指す人たちのためのテストかなと思っています。結果800,900台に行ったとしたらそれはそれで、TOEICをあといくつ上げようなんて思わずに、さっさと自分のできることやしたいこと、+アルファを目指すべきなのでしょうね。
英検1級の1次のエッセイとか2次のスピーチの方が読む人、聴く人を意識できておもしろいし、受かったとき本当に嬉しかったです。

お礼日時:2008/06/30 08:57

通訳学校経験者です。

まずどの分野の通訳かということが大事だと思います。探し方も変わると思いますので。通訳は英語力は当然でそのほかに専門分野を持っていなければ飯を食っていけません。質問者の専門分野の方にいかれるとよいと思います。やはり理系は強いですね。簡単な通訳ですとどうしても帰国子女を使うようです。個人ということですが、つてがないようですから難しいと思います。まずはグループの講師で通訳者の方にグループの授業で知り合い、連絡先を教えてもらいそこから人脈を作っていくのが普通だと思います。通訳者に直接個人レッスンを受けたいということですがちゃんとした通訳者だとレッスン料はかなり高いと思いますよ。だからグループで教えてもらうわけです。通訳者といっても名ばかりで月に4万円程度しか稼いでいない人はざらです。英語の通訳は超人気ですから。4万円で通訳者といえるかどうか分かりませんけど。。。私も一級は持ってますしTOEICも最近満点近く取りましたが到底通訳はできません。知り合いの通訳者はTOEICは私より低いですが頭の出来がどうも違うみたいで私には真似できそうにありませんでした。グループレッスンは帰国子女とか医者とか海外在住20年とかいろんな人がいて刺激になると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。現状がわかりました。通訳の仕事で数万円しか稼いでいない場合は、誰かに養ってもらっているか、ほかの仕事で生計を立てているのでしょうか。何の専門分野もなく帰国子女でもなく、数万円では暮らしていけない状況だと、プロを目指すのは現実的ではない選択のようですね。勉強そのものには魅力を感じますが。ちゃんとした通訳者からの個人レッスンという希望も、ちょっと難しいかなと感じてきました。ちまたの英会話講師(ネイティブ)ほどピンきりではないかもしれませんが。

お礼日時:2008/06/25 09:36

Nishikasaiです。


わたしはポルトガル語の通訳ですから英語のことはよくわからないのですが、たぶんわたしのポルトガル語はもしポルトガル語にToeicとか英検があればあなたのような点数がとれるかどうか疑問です。一応通訳案内士はもっていますが、あれは英検で言えば準一級レベルと聞いています。

ということは、いま分析してみたのですが、あなたの知識はかなり高いのに机上の学問であるためにすらすら言葉が出てこないということなんですね? わたしの場合、実際に現地に17年も住みましたからもう第二の言語となっています。しかし、学問として本格的に取り組んだわけではないから英検一級みたいなテストにいきなり合格する自信がないです。貴方の場合、知識はあるのですから英語漬けの生活をすればすぐぺらぺらしゃべれるようになると思います。わたしなら外国で仕事を見つけます。そうすると貴方は実際のしゃべりをお金を払うのではなくもらって覚えることができるんです。覚えたら日本に戻って通訳になったらいいじゃないですか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。通訳者になるという目標があればよいのでしょうが、その目標をもつ前段階として通訳の勉強がしたいと思っています。通訳を目指しやすいバックグランドももっていなくてもプロになっている人もいらっしゃいますが、私の場合はそれができそうにないので。ただ、今どんな形でも勉強をしておくことが何かに(棺おけに持っていくだけの技能かもしれませんが)なると思って頑張りたいと思っています。

お礼日時:2008/06/25 09:18

グループでレッスンを受けてもだいたい半年で20万円ぐらいはかかるので、先生を独り占めする個人だと費用はそれ以上かかると思います。


通訳者といってもいろいろありますから、コネなしで適切な先生を探し出すのは困難かもしれません。ちまたの通訳スクールや、通訳者派遣会社にとりあえず連絡して、特別に個人授業を開設してもらえないかどうか問い合わせてみるのはいいかもしれません。(それなら講師の質も確保できると思うので)。勤めている会社からお金を出してもらって「企業研修」という形で通訳学校に通っている人達には、そういった特別な授業が行われていることがあります。ただ、会社から費用を出してもらうのでなければ、あえてそういう形を取らなくても、とりあえずグループでちまたの通訳学校で習い出されるのがいいかと思います。
グループといっても、英会話学校みたいにみんなで輪になって一緒に勉強しましょう、という雰囲気じゃないので、みんな個人的に勉強してますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。会社のお金できちんとした講師にカスタマイズされた個人授業が受けられるというのは、うらやましいです。20万のうちの一部が講師に支払われているということなのでしょうね。コネがあれば現役でどこかの講師にその学校を通さずに頼める可能性があるということでしょうか。わかる形で募集していないでしょうから知り合うつてもありませんが。

お礼日時:2008/06/25 08:59

通訳です。

主として裁判所と警察で仕事をしています。英語ではありません。
Toeic990で英検一級と言えばもう通訳を当然できますので習うより実務をしながら自分で悪いところを改善すればいいんです。わたしはときどき同業者の仕事ぶりを見学して自分と比較して悪いところを修正しています。習うより慣れろです。
通訳は、わかりやすく言わねばなりません。そのために発音がよくなければいけないし、明瞭でなくてはいけません。通訳は相手がなにを求めているかを知らねばなりません。それにより通訳の仕方が変ってきます。たとえばわたしは検察官が被告に質問をするときに相手の知的水準を考えます。文盲に近い人と知能犯では使う言葉を変えねばなりません。いくら正確に言えてもあまり評価されないときもありますし、逆にクライアントとフィーリングが合えば少々いい加減でも「素晴らしい通訳ありがとう!」と言ってもらえるのがこの仕事の特徴です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。「同業者の仕事ぶりを見学して」は勉強を始める前の私には無理なので、通訳つきの何かに参加してプロがどういうふうに通訳をしているのか学ぶことができればよいと感じました。普段、聞いた(読んだ)英語を即、日本語にするということをしていないので、相当簡単なものでさえひどい日本語になります。他人に伝わる日本語であるどころか、自分で言っていて恥ずかしいレベルの日本語になる場合もあります。日本語を読んだり話したりする習慣も、あらためてつけなければいけないのかもしれません。通訳関連の本も少し読んでいて、どういう訓練をするかも大体知っていますが、実際に人前で弱点を見つけてもらいながら勉強したいと思っています。ある程度になるまでどこにも雇ってもらえないので、勉強の段階を実務だと思ってやればよいのかもしれませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/24 09:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!