最速怪談選手権

タイトルの英文がうまく訳せません。

ここで疑問なのは a damnとは名詞なのでしょうか?
それとも副詞で giveは自動詞になるんでしょうか?
また、couldはここでは過去ではなく仮定法なんでしょうか?
そして、全体的にどういう意味になるんでしょうか?

A 回答 (4件)

まず、皆さんがお書きになっているように「(誰々) don't give a damn」で「(誰々は)屁とも思わない」という意味です。

これは慣用句ですから、ネイティヴはいちいち、語源やら文法的な構造やらを考えたりはしていません。「屁とも思わない」という語句を日本人が「ええと、オナラと考える、ということかなぁ」とはいちいち考えないのと同じです。

で、実を言うと、バトラーが流行らせたのか、それ以前から一般的だったのか「couldn't give a damn」もよく使います。使う人は、いちいち構造など考えていないでしょう。

しかし、ふと立ち止まって実際に考えてみると、全然難しい構文ではありません。最初に言い出した人が、どんな文法を意図したかは知りませんが、一般的にネイティヴなら、こう考えるのではないでしょうか。「damn」は「ちくしょう!」とか「くそっ!」とかいう意味である。なので「I don't give a damn」を直訳すると「私は『くそっ』を1つ与えることもしない」転じて「『くそっ』と一言言ってやるほどのものですらないくらいに、くだらない」転じて「どうでもいいね」です。

同様に「I couldn't give a damn.」は「『くそっ』の一言を与えることすら、私には“できません”」転じて「くだらなすぎて『くそっ』も言えない」ですね。なぜ過去形かとのことですが、とりわけ米国の日常会話ではcanもcouldもごっちゃに使います。ただし、couldはcanの敬語としても使えます。さすがはレット。南部紳士ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 10:13

確かに、レッドバトラーらしい台詞ですね。

(映画は良く覚えてないのでNo.2さんの回答鵜呑みにしてます。)

全体的な意味としては「俺の知ったことじゃない」「俺は関係ない」です。Damnも興味があったので調べてしまいました。名詞用法もあり、Curse(呪)という意味と出ていました。I don’t give a damnとは良く使います。というか聞きます。(あまり良い言葉ではないので、私は言ったことありません。I don’t give aまで言って後は濁します。知識人になればExcuse my languageと続くこと多いです。)

この場合のCouldは過去かも知れないし仮定法かも知れないですね。前後との関係ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 10:10

回答にならないかもしれませんが、不朽の名作「風と共に去りぬ」では、



Frankly my dear, I don't give a damn.
{知らないね、勝手にするがいい}
と訳されています。05年だったか、米国映画協会(AFI)によって最も記憶に残る映画のセリフに選ばれたそうです。

not give a damnで{少しもかまわない}という用法があり、この場合、damnは名詞です。

couldについては他の方にお願いします!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/24 10:09

give a damn


で、関心がある、といった意味になります。

ですので、以下のように訳せばよろしいかと思います。

率直に言うと、私には関心が持てません。
(もう少し口語的に)はっきり言って、僕には興味持てないよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

a damnはgiveの目的語なんですね。

お礼日時:2008/07/24 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!