「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

お世話になります。
タイトルの通りなのですが、sell sheetとはいったい何のことでしょうか。
売り上げ実績等を示した表のようなものを指すのでしょうか。
ちなみに下記のような文中で登場しています。

【英文】Contact vendors to request current catalogues, sell sheets, flyers, brochures, and electronic files for the products you represent.

【訳文】製造供給元に問い合わせて、展示している商品の現行のカタログ、★sell sheets、フライヤー、カタログ、そして電子ファイルを入手しましょう。

一方、inventory dollarsという言葉は下記の文中で使用されています。

【英文】Vendors and reps are helping you get the most out of your inventory dollars.

【訳文】製造供給元や営業担当者はinventory dollarsを最大限に活かすために尽力してくれます。

以上、お分かりになられる方、ご回答よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

訳をちょっと変えてみました。



>>Contact vendors to request current catalogues, sell sheets, flyers, brochures, and electronic files for the products you represent.
>あなたが販売する商品の現行カタログ、チラシ、商品詳細書、そして(メールに添付できるように)これらのファイルをベンダーにリクエストしましょう。

・カタログというのは全モデルを網羅して数ページに渡るものがありますが、これに対してsell sheetというのは、一個一個の商品について概要を記載した販売促進用のぺライチの簡単なチラシがありますよね? あれのことです。正に日本語で呼ぶろところの「チラシ」でしょうか、難しく考えることはありません。例えばこんな感じの:http://www.48hourprint.com/sell-sheets-marketing …

・presentではなく「代表する、代理する」という意味のrepresentですから、「product you represent ⇒ あなたが販売する商品」ですね。


>>Vendors and reps are helping you get the most out of your inventory dollars.
>ベンダーと営業社員は、あなたが在庫に投じた資金から最大限の利を利益を上げるようにアシストします。

・つまり、inventory dollarとは自分のコストのことではないかと考えます。売るための商品在庫をこの会社からあなたがまず買いますよね。「あなたが在庫買い付けに投じた資金を一切ムダにしないよう、そこから最大の利益を上げられるように~」と考えると、ツジツマが合いませんでしょうか?

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

duosonicさん、
前回に引き続き今回も丁寧なご回答をいただきましてありがとうございます。sell sheetの説明、非常にわかりやすかったです。現に私は店頭で販売の仕事をしていたとき、このsell sheetの整理整頓を毎日していました!
inventory dollarは自分のコスト、つまり店舗(会社)が在庫に投資した金額…といような意味なのですね。とても勉強になりました。

お礼日時:2008/07/31 11:39

sell sheets


注文書っぽいですが、文章では、catalogues, sell sheets, flyers, brochures, and electronic files と並列されており、セールスチラシという気もします。 

get the most out of your inventory dollars.
は、ご予算の範囲で最大限がんばります

だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

注文書はPurchase Orderという言い方があることは知っていますが、
sell sheetにもそのような意味合いがあるのですね…(?)
予算の範囲…は全く思いつきませんでした!参考にさせていただきます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/30 19:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報