仕事を頑張る人のおしりトラブル対策

こんにちは!
海外のアーティストにメッセージを送りたいのですが、
どうしても翻訳機では、うまく訳せない英文があるんです・・・
どなたか教えていただけませんか?
  (私は英語能力0なんです)
英文にしたいのは
「私は日本のファンクラブを運営しているTOMOです。
私の事を覚えてくれたら、私は最高に幸せです。」

と、こんなお馬鹿メッセージなのですが
どなたか助けて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私は日本のファンクラブを運営しているTOMOです。


Hello, I'm Tomo, who is the web manager of the Japanese fan club.

(ただよろしく言いたかっただけだ、Just wanted to say hi to you. と付け加えると良いかもしれません。)

私の事を覚えてくれたら、私は最高に幸せです。
(1) I hope you wouldn't forget me.
(2) It would be very awesome if you remembered me.
(3) I will be exceedingly/extremely glad/delighted if you would remember me.
(4) Nothing makes me happier [gives me greater pleasure] than you would remember me.

下に行けば行くほど、より喜びを表す表現になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわーごめんなさい・・・
お答えしてくれていたのに気付くの遅すぎですね・・・私・・・
ありがとうございます。
教えて頂いた英文は
メモに保存しておきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/28 21:38

削除覚悟で、、、



Hi, my name is Tomo. I am one of the founding member, and
current chief operator of your Fan Club named "......".
Please remember my name and the Fan Club. Always be with you,
and best wishes from Tomo.

設立メンバーの一人で今はファンクラブの運営責任者、、、云々カンヌンと書いておきました。

"........."内にはファンクラブの名称を、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

削除?
助かりました!ありがとうございます。

初めて質問したのですが、親切に教えていただいて
嬉しく思っています。

お礼日時:2008/08/15 01:50

>And I support you through I stand, and I put up your fan club in Japan,



このくだりが、一人称代名詞がやや多すぎる気がする。貴方の文を出来るだけ尊重して変えるとするならば、ここは

And I support you through starting up your fan club in Japan,

でいいように思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
早速メッセージカードに書きたいと思います。

助かりました!

お礼日時:2008/08/14 01:49

まずは、英語文法に沿った文を日本語で考えるとよい。



私の名前はTOMOです。そして私は日本で貴方のファンクラブを立ち上げて運営することを通じて貴方を応援しています。もしも貴方が私のことを覚えてくれたら、私はこの上なく幸福です。

こんな感じで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
英語の文法ですね。

翻訳機にかけてみました!
My name is TOMO. And I support you through I stand, and I put up your fan club in Japan, and administering it. I am the happiest if you remember me.
と訳されたのですが、あってますでしょうか?

本当になにも知らない奴でごめんなさい・・・

お礼日時:2008/08/13 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング