アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の友達からお城の風景写真をいただきました。
それに対するお返事を書こうと思うのですが…
I saw the photograph which you took.
What a beautiful scenery!!!
It seems as if heard bird singing.
(あなたが撮った写真を見ました。
なんて素晴らしい景色なのでしょう!
まるで鳥のさえずりが聞こえてきそうです。)

この英語で伝わるでしょうか?
ご回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問:
<この英語で伝わるでしょうか?>

意味は伝わります。文法的には以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I saw the photograph which you took.:

(1)写真を見る場合は、「意識して」「注意して」見ますから、動詞はlookを使うのが一般です。

(2)seeは意識しないで自然に目に入る、というのが原義です。

(3)スナップ写真のようなものならpictureになります。

(4)なおご質問文では、「写真をいただいた」ということですから、tookよりgave、sentの方が文意に合います。

2.What a beautiful scenery!!!:

(1)sceneは可算名詞ですが、sceneryは不可算名詞になります。

(2)従って不定冠詞aは不要です。

3.It seems as if heard bird singing.:

(1)このItは写真を指します。つまり「その写真」が主語になっています。

(2)ここでは写真を見て「~のように思える」わけですから、視覚的な推量になります。従ってIt looks as ifが適切です。

とはいえ、ここではその表現は使えません。理由は、鳥のさえずり=「音」は見えないからです。

(2)「(その写真を見ると)鳥のさえずりが聞こえてきそう」とはつまり、=「(その写真は)鳥が歌っているように錯覚させる」という表現を意訳したものです。

(3)英訳しやすいように日本語を直訳的に手直しすると
「その写真は、鳥が歌っているように錯覚させる」
→「その写真は、私に、まるで鳥が歌っているように、感じさせる」
となります。

つまり、使役動詞のmake、知覚動詞のfeelを使うことになります。

(4)なお、ここでのas if節内は仮定法過去になります。理由は、鳥は実際に歌っているわけではないので、事実と反することを仮定することになるからです。

4.以上を踏まえて訳例に忠実な訂正例は以下の通りです。
I looked at the picture which you sent to me.
What beautiful scenery!!!
It makes me feel as if the birds were singing.
(直訳)「あなたが私に送ってくれた写真を見ました。なんて素敵な景色でしょう。それは私に、まるで鳥が歌っているように、感じさせます」

5.なお通常の表現では以下の点に注意します。

(1)「あなたが撮った写真を見ました」:

これは不要です。通常は「写真を有難う」で事足ります。その後に感想を書けばいいのです。

(2)「なんて素晴らしい景色なのでしょう」:

実際は「景色」ではなく「風景写真」ですから、「素晴らしい景色のような」という形容詞を使います。ここではpicturesque「絵になる」「絵画のような」という形容詞を使うといいでしょう。

(3)以上を踏まえて訳例は以下の通りです。
Thank you for (sending me) the picture.
How picturesque!
It makes me feel as if the birds were singing.
「写真を(送っていただいて)有難う。なんて絵のように美しいんでしょう。まるで鳥が歌っているような気がする」


以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

丁寧で分かり易い回答をありがとうございます!
また、通常の表現だと英文がまた変化するのに驚きましたが、なるほどと思いました。考えすぎて硬い表現になっておりました!確かに訳例には私の言いたいことが全て詰まっています。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/03 13:48

どうしても、「It seems」 で始めるなら



It seems as if I can hear songs of birds.


こんなモノも参考になりますかしら、

I saw your beautiful picture, so fantastic view.
I could even hear lovely birds singing in background.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の文章に比べ、とても綺麗な言い回しですね…!英語表現にもまず解釈しやすい丁寧な日本語が必要ですよね。とても勉強になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2008/09/03 10:47

こんばんは。



最初の2行は、よいと思います。

It seems as if heard bird singing.
の部分だけまずいです。

理由
・seem は「ようだ」は「ようだ」でも、推測を表す「ようだ」です。
 「あたかも~するようだ」には、can almost を使います。
・as if を使う場合には、その後ろには主語+動詞が来ないといけません。

案1(おすすめ)
I can almost hear song of birds !

案2(as if を使って)
I feel as if I can hear song of birds !


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を入力したつもりだったのですが、反映されておりませんでした。大変申し訳ありませんでした。早々のご回答をありがとうございました。「~のようだ」という例文はとても多く見受けられたのですが、微妙な解釈の違いでとても迷っておりました。分かり易い内容ですっきりしました!

お礼日時:2008/09/03 13:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!