会社で昨日、風邪をひいていた隣席の外人に英語で

 「 風邪よくなりました? 早く良くなると いいですね 」

と言いたいのですが何と言えばいいですか?
発音のポイントとかも教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

相手の具合次第で色々な台詞があると思います。



昨日と今日で容態に変化がないようであれば、"How's your cold?"(具合はどう?)と聞きますし、やや良さそうなら"Are you getting better now?"【アーユー ゲッティング ベター ナウ?】(少しは良くなってる?)と云います。ひどく悪そうなら"You should have a day off."【ユー シュッド ハヴ ア デイオフ】(一日休んだ方がいいよ)ですね。

臨席の人の風邪を貰ったら、今度はこちらの返事の台詞も必要ですね:-)。そうならないように祈っております。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

色んな言い方があるんですね。これは別の時にも使えそうです。ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/30 22:53

How's your cold? I hope you get better soon.



発音はリズミカルに
「はう じゅあ こーるど?」 
「ほーぴゅー げっべっだー すーん」
です。
2文目の「あい」は発音しなくて通じます。

この回答への補足

皆様ありがとうございます。今朝、一番 簡単そうな How's your cold?を言ってみたのですが、相手が聞き取ってくれなくて cold? を連発したら、何とかクローズ と言われました。返事は全然 聞き取れず何言ってるか分かりませんでしたが、閉じたって事は治ったという事かな?と思い ザッツ グー で答えました。まだ精進が足りないようなので隣人との会話を増やしていこうと思います。

補足日時:2008/09/30 23:02
    • good
    • 2
この回答へのお礼

何度も練習しないと上手く言えないです。ぱっと言って通じるようになりたいです。

お礼日時:2008/09/30 22:55

机も隣で、その人が昨日から風邪をひいていたのを知っているのであれば、私であれば。

。。。

How's your feeling today? Got better now?
調子はどうよ?良くなった?

そうしたら彼・彼女は、
Not really, even worse...
だめだ、昨日よりむしろ悪い。。。
Yeh, much better today, thanks...
ああ、今日はだいぶましだ、ありがとう。

と、いうところでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、feeling today? ですか。良くなったはGot better now? 何か理解できそうな熟語です。

お礼日時:2008/09/30 22:49

「How's your cold?(ハウズヨー“コー”ウドゥ)」=風邪はどう?


「Take care.(テイ“ケ”ア)」=おだいじに

が一般的で簡単なのではないかと思います。アクセントは“”に。
もしも「治った」と言われたら、笑顔で
「That's good!(ザッツ“グ”ッ)」=よかった!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

けっこう短い文章で聞けるんですね。テイケアは帰る時に言っていますが、おだいじに でも使えるのですね。

お礼日時:2008/09/30 22:45

英語学習者です。

自分の勉強もかねて、英語関係の質問に、
よく回答させていただいています。

(1)風邪良くなりましたか?
Did you get over your cold?
(風邪はなおったかい? )

http://eow.alc.co.jp/Did+you+get+over+your+cold% …
ちょっとニュアンス変わるかもですが、スペースアルクからの
引用です。


(2)早く良くなるといいですね。
I hope you can get well soon.
(これは、私の考えた訳です。)

学習中の身なので、間違っていましたら、ごめんなさい。
少しでも参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、サイトで見ると直訳で そう言うのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/30 22:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qこの日本語の英語を教えてください 「六本木国内新美術館でダリ展見てきたよ」 英語英語英語

この日本語の英語を教えてください

「六本木国内新美術館でダリ展見てきたよ」

英語英語英語

Aベストアンサー

I saw the Dali exhibition at National Art Center in Roppongi.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語ニュースのポッドキャスティング、繰り返し聞く? 新しいのを聞く?

英語力殆ど0の初心者です。
話せるようになるためには、まずヒアリングから?
ということで、BBC RadioとVOAのSpecialEnglishを聞き始めました。
今は、とりあえず毎日更新されるものをポッドキャスティングして
携帯プレイヤーに入れて聞いています。(BBC Radioは11月10~17日分)


昨日から聞き始めたので、ところどころ単語を拾える程度なのですが
ヒアリング能力を上げようと思ったとき、(更新を一旦止めて)同じものを
何度も聞いた方がいいのか、毎日更新されるものを次々と聞いた方が
いいのか、どちらが効率がいいのでしょうか?

作業しながらBGM代わりにきいているので、結構長い時間聞いています。
早いこと「ただ何となく聞いてるだけ」から抜け出せるようになりたいです。

以上、分かりにくい質問で申し訳ないですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

#2です

> 1週間分では多いですか?やはり、2・3日ぐらいがいいんでしょうか。

私は1つづつリピートしました。
続けて流すのは、一通り終わった後ですね。

> できればお勧めの教材があれば、教えていただきたいです。

効果があると思ったのはZ会の教材です。
高校時代にやって記憶に残っているものも含みますと、
・速読英単語 必修編
・速読英単語 上級編
↑まずこの2つがオススメです。CDも一緒に買いましょう。CDがないと効果がないと思ってます。CDの音声が付いてない文もありますが、私は飛ばしました。特に必修編は必ずやるべき。

・Duo
↑速読英単語の上級編の代わりにこちらでもよいです。両方やるのがベスト。

・速読速聴・英単語Basic2200
↑こちらもオススメ。単語が多少重なっていても気にしてはいけません。何度もやるのが効果があります。
必修編の後に行っても良いかもしれません。
同じくらいの単語レベルのがZ会から何冊か出ています。

BBCは効果がなくはないですが、単語レベルが高いのでせっかく苦労して覚えても次に出てくることがほとんどなく、忘れてしまいます。もう少し後で行った方がよいです。私は今、昔行ったCDを聞きなおして、「あ、この単語最近覚えたな・・・」と思う時がたくさんあります。当時は覚えたつもりでも、短期記憶だけで長期記憶にはなっていなかったようです。

まずは基本単語から押さえるのがよいと思います。

参考URL:http://www.zkai.co.jp/books/

#2です

> 1週間分では多いですか?やはり、2・3日ぐらいがいいんでしょうか。

私は1つづつリピートしました。
続けて流すのは、一通り終わった後ですね。

> できればお勧めの教材があれば、教えていただきたいです。

効果があると思ったのはZ会の教材です。
高校時代にやって記憶に残っているものも含みますと、
・速読英単語 必修編
・速読英単語 上級編
↑まずこの2つがオススメです。CDも一緒に買いましょう。CDがないと効果がないと思ってます。CDの音声が付いてない文もありま...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で友達に聞くような感じのニュアンスで「何か悩んでいるの?」と聞きたい時なんて言えばいいですか?教

英語で友達に聞くような感じのニュアンスで「何か悩んでいるの?」と聞きたい時なんて言えばいいですか?教えて下さい!

Aベストアンサー

何か悩んでいるのかもしれないし、思い過ごしかもしれないし、また何か考え事してるかもしれないようなとき悩むというニュアンスを少しぼかした言い方があります。それは

What's on your mind?
「悩み事でもあるの」というより「どうしたの」ちかいでしょう。

http://ameblo.jp/masaenglish/entry-10513892539.html
http://www.ensenada-realestate.com/article/387350857.html
http://american-phrases.blogspot.com/2013/07/whats-on-your-mind.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語を聞くと気分がよくなる?

私は外で英語が飛び交っている環境や会話を聞くと、不思議と解放されたような気分がよくなることがあります。心地よいというか。ほっとするのです。

ただ、私自身は英語がペラペラ話せるわけじゃないし、ハーフでもないです。多少リスニングができる程度です。

英語は言語の中でも耳に通りやすいと思いますが、私みたいな人は他にもいるのかな〔いやきっといるだろう・・]と思い質問しました。

英語を本格的に勉強していくとまた新たに世界が開けるのかなと思ったり思わなかったりしてます。

Aベストアンサー

且つて、私の英語教師は「英語はリズムを重要視した言語である」と言っていました。
それは、教師という職業に限らず、英語ネイティブは皆知って誇りに思っている事なのだと言う気がします。
私は一時期、英語環境の中に否応無く投げ出され、恐怖症になった時期もありましたが、その後帰国し、その頃よりずっと英語力が落ちた今では、ネイティブの話す英語にはとても懐かしい響きを感じます。
英語圏で暮したその間、スポーツの後のお茶会などで、私は何時も眠くなりました。
私の英語力ではどんなに頑張ってもネイティブ同士の話す英語はとても付いて行けるようなものではなく、隅から隅まで聞き逃さずに理解する事など到底無理な話でした。
ある時、一人のメンバーが
「Nekomac, sleepy? Our talking is boring?」
と言いますので、
「No! it sounds like a music」と言って笑われましたが、
理解出来ても出来なくても、英語には不思議な響きがあることは事実だと思います。
やはり、これは仰るようにホッとして解放されているのでしょうか?

且つて、私の英語教師は「英語はリズムを重要視した言語である」と言っていました。
それは、教師という職業に限らず、英語ネイティブは皆知って誇りに思っている事なのだと言う気がします。
私は一時期、英語環境の中に否応無く投げ出され、恐怖症になった時期もありましたが、その後帰国し、その頃よりずっと英語力が落ちた今では、ネイティブの話す英語にはとても懐かしい響きを感じます。
英語圏で暮したその間、スポーツの後のお茶会などで、私は何時も眠くなりました。
私の英語力ではどんなに頑張って...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q外人に「フォークは必要ですか?」と聞きたいです。英語を教えてください。

外人に「フォークは必要ですか?」と聞きたいです。英語を教えてください。

Aベストアンサー

ANo.3です。

Would you like to use a fork?
には、
「フォークをお持ちしましょうか?」
というニュアンスはあります。

箸でご飯を食べている最中、お客様が食べづらそうにしているのを見て、
Would you like to use a fork?
とそのお客様に向かっていうと
「フォークをお持ちしましょうか?」
とこちらが言っているというニュアンスに相手は捉えると思います。

しかしながら、「フォークをお持ちしましょうか?」という英語もあります。
直訳すると

May I bring a fork?
Could I bring a fork?

になります。
bring~は、「~を持ってくる」という意味です。
May I~の方がCould I~よりより丁寧な表現となります。

さらに上記の英文を日本語に直訳すると両方とも
「フォークをお持ちしてよろしいでしょうか?」
となります。

昔、留学で滞在していたお宅のおばさんは、よくGETを使っていました。
その雑句把覧な言い回しを引用すると
I will get a fork for you.
となります。

ところで、状況的にはレストランなどの接客業での場合は、
Would you like to use a fork?
とお客様にいうと、そのお客様は声をかけてきたウエイター(ウエイトレス)がフォークを持っている(持ってきた)と錯覚するかもしれません。

お客様がフォークを床に落としてしまって、ウエイター(ウエイトレス)が、それに気付きすかさず別のフォークを持ってきたときにお客様にかける掛け声にも使えます。

ANo.3です。

Would you like to use a fork?
には、
「フォークをお持ちしましょうか?」
というニュアンスはあります。

箸でご飯を食べている最中、お客様が食べづらそうにしているのを見て、
Would you like to use a fork?
とそのお客様に向かっていうと
「フォークをお持ちしましょうか?」
とこちらが言っているというニュアンスに相手は捉えると思います。

しかしながら、「フォークをお持ちしましょうか?」という英語もあります。
直訳すると

May I bring a fork?
Could I bring a fork?

になります...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング