許せない心理テスト

The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,and every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become.
「競争の夢は、本当の競争よりもよかったり、賢かったりすることがあるかもしれない。そしてかつて存在した偉大な哲学者や芸術家達はみな、人間がなれるかもしれない最も神に近いと(自分にとって)思われるどんなものからも顔を背けてきた。」
としてみたのですが、最初の部分の意味が訳してみても、よくわかりません。
またfrom what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become.の部分の構造がはっきりとはわからないのですが、教えていただけないでしょうか。
whatever seems godlikeでひとくくりなのはわかりました。大学入試の問題だったらしいです。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is (now),


種(=人類?)の夢は、自分たち自身を(今)より良く、より賢くすることだ。

every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is
これまで我々の中から出現した哲学者や芸術家はみんな、人間が(実際には)どのようなものであるかには頓着せず、

(ever great philosoher or artist has turned his face) toward whatever seems to him most godlike that man may become.
彼(哲学者や芸術家)から見て人間はどこまで神に近いものになりうるのかを、問題にしてきた。

turn his face away from XXX toward YYY.
=xxxから顔を背けて、yyyに向ける

what man is
=人間が何であるか。実際の人間

whatever seems to him most godlike
何であれ、彼にとって、最も神のように見えるもの

aaa that man may become
人間がなることができるaaa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>turn his face away from XXX toward YYY.
やっとすっきりしました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/09 02:09

The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,and every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become.


「そして、かつて存在した偉大な哲学者や芸術家はみな、彼らに取って、人が成リ得る神に最も近づくことが、どのように見えようが、神になることには顔を背けてきた。」

the dream of race = 人類の夢
URL参照 
race = 3. humankind: humanity considered as a whole
the fate of the race

参考URL:http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …

この回答への補足

>the dream of race = 人類の夢
ありがとうございます。
では No.3 さんのように
turn A away と turn toward~と取るのは間違いですか。
そうするとtowardのあたりの構造が又よくわからなくなってしまうのですが、教えていただけないですか。
よろしくお願いします。

補足日時:2008/10/09 02:18
    • good
    • 0

raceを「競争」の代わりに「人種」としてみてはいかがでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

raceを人種にしてみても、やっぱりよくわかりません(;;)
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/08 22:34

これのソース原稿には前段があるのではないでしょうか?真ん中から抜粋されてしまって脈絡が不明な感じです。



最初の分の"The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,"だけでは、itが何を指すかはっきりわかりませんよね。Dreamなのか、Raceなのか、Raceに参加する人なのか?(もっと前の文章内にあるのでは、とかんぐっています) 
DreamがWiseやBetterになるわけでないだろうからDreamじゃないはずだし。Raceのことを言っているのかな?

私なりの読解は以下のとおりです。
「、それ自体をよりよいものにしたりより賢くしたりするものこそが、Raceの夢なのである。」

and以下の文は、二つにわけて考えましょう。

Every great philosopher or artist-- has turned his face away from XXXXX
「偉大な哲学者や芸術家達はみなXXXXから顔を背けてきた。」

Man is XXXXX toward whatever seems to him most godlike that man may become.
「人間がなれるかもしれない最も神に近いと思われるモノに対して人間はXXXXである。」

XXXXは、ナニ、とこの文だけじゃわからないですけど、臆病、畏怖、恐れ、みたいな人間の潜在的な感情的なものみたいに読めますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。
後半の文のthat man may becomeの先行詞はwhatever なんですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/08 22:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報