単二電池

ある歌の歌詞の一節です。
翻訳をお願いしたいです。

But if I were a winner, winner
The latest in fashion
There to be seen
Would you notice me then?

Thought we might have something going
I didn't know the danger
You were there to make a showing
And everything went wrong


歌全体は男性に相手にされなかった女性が愚痴をこぼすよう内容のようです。
特にThe latest in fashion
There to be seenの部分と
make a showingのくだりがよくわかりません。

A 回答 (1件)

こんにちは。


ご存知の通り、歌詞というのはそのVerse(楽節)の中に収めないといけないし、韻も踏むようになるので、必ずしも書籍に書かれているように文法的に意味の通るものとはなっていない場合が多いですよね。それが面白いところでもありますが 、、、

パーティに参加した女性が、お目当ての男に相手にされなかったという状況のようですね。意訳しておきます:

1.
But if I were a winner, winner
The latest in fashion
There to be seen
Would you notice me then?

「もし私が最新ファッションショーの優勝者であったら、あなたは振り向いてくれるの? 」
⇒ 女性が皆ものすごくドレスアップしていて、最新ファッションを身にまとっていないと目立たないくらいのヒップなパーティ

⇒ その中で彼女は特に目立つという感じではなかった

⇒ 彼の眼を引けなかった

、、、ということでしょう。

2.
Thought we might have something going
I didn't know the danger
You were there to make a showing
And everything went wrong

make a show of~ で「~を見せびらかす = show off」というイディオムがあります。

「あなたが目立つ他の女といちゃいちゃしているのを目の当たりにしたわ。私とあなたには何か特別な関係があると思っていたから、そんな危険が潜んでいるとは思いも寄らなかった。そして全てがダメになったわ」


、、、切ないですが、こんなニュアンスだと感じます。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
a winner, winner
The latest in fashion
の部分はつなげて解釈すればよいのですね~
大変参考になりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/14 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!