英語の辞書によるとSpellは動詞で、Spellingが名詞ですよね。

日本では「スペリング」というべきところを、「スペル」している例が多々見受けられます。
おそらく、「スペル」が和製英語として「スペリング」というのと同じ意味で用いられて
いるのだと思います。

しかし、ときどき英語を教えることを生業にしてる人までが「スペリング」のことを
「スペル」といっているのを耳にしたり、目についたりすることがあります。
これはかなり抵抗あるんですが、皆さんどう思いますか??

「スペリング」のことを「スペル」と言うような英語教師はダメでしょうか?
(私は、教師としてはよくても、英語教師としてはダメだと思います。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

5年ほど外国で過ごしましたが、Spellingと言う単語を、口語(会話)で使っていた覚えがありません。


例えば、綴りを聞くときHow do you spell that?と聞きますが、このときのSpellは動詞ですよね?
会話の中では、Spellingは使っていませんでしたが、何となくin full spelling(略さないで綴り通りに) というのは見たことがあったような(書類か何かで)・・・・でもほとんどないですね。
論文とか、文語としては使用することはあかもしれないですけど。

だから、決して和製英語ではないと思います。
文法的なことははっきり言えませんが、会話の中ではOKだと思います。

この回答への補足

ここで問題にしてる「スペル」という語は名詞として使われているものです。
例えば「この単語のスペル、知ってる?」とかいう風に。
私が違和感があったのは、名詞としてスペリング(Spelling)という単語があり、日本語として
も小数ながら通用しているのに、なぜ英語では動詞であるスペル(Spell)の方を英語教育者まで
もが使ってしまうのか?ということでした。

「その単語はこうスペルする」なんていう風に使われてもちょっとイヤですが、動詞と名詞を
混同しているという意味で、和製英語と読んでもいいと思っています。

思いついたのでgooで海外サイトを検索してみました。
Spelling - 1368042件
Spell - 25767件
これだけで単純な比較は裂けるべきですが、それでもこの比率はかなりのものなので、
文語では逆にSpellingの方が使われる機会の方が多いのかもしれません。
(ちなみにSpell Checkerは2566件)

ところで、一般にはHow do you spell that? と言って、
What is the spelling of that? と言わないというのはとても勉強になりました。
スペリング派の私としては、思わず後者を好んで使いそうだったので。。。

ありがとうございました。

補足日時:2001/02/28 02:24
    • good
    • 0

日本というこの国ではすでに「つづり=スペル」と認識される傾向?が


ありますので、普段に日本語で使用する際には「このスペルわかる人?」などと
使ってもかまわないかと思います。

ただ、英語での会話をする時に

「How to spell the word "dog"」
「I don't know the spelling of that word」

などと使い分けをしっかりと教えてあげればよいのではないでしょうか。
とにかく「生きた英語」をきちんと教えていってあげられる教師が
良い英語教師ではないかと思います。私自身、帰国子女ですが日本で
小さい頃ならった「文法のおしつけ」的な英語の勉強はまったく役に
立ちませんでした・・・・文法や単語をやたら記憶させ「これが動詞、
これは名詞」ということを教わるよりも、会話として言語としての
英語を教えてもらえる方が、圧倒的に役に立ちます。まあ、「受験にうかる」
ことを前提とした英語の授業でしたら、まだ今の日本ではしかたのない
ことかもしれませんが・・・・。がんばってくださいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでした。

大事なのは「生きた英語」を教えられるかどうかですよね。
それに比べれば小さい問題だったかもしれません。

そう考えると、いままでの私の(日本での)英語の教師は確かにあまりよくなかったですね。
確かに文法も大切ですが、英語を生かすという目的のための文法でないといけませんから。
昔はその教師も「生身の英語」を身につける教育を受けれなかったから、仕方ないと思いますが。

今後は少しずつでも状況が改善されていくといいですね。

お礼日時:2001/02/27 16:07

広辞苑第五版


============
スペル  【spell】  (「字を綴る」の意) (→)スペリングに同じ。
スペリング【spelling】ヨーロッパ語の綴字。綴字法。スペル。


ランダムハウス英語辞典
============
spell (1)■v.t.
名詞としては用いない. cf. SPELLING
【1】〈語・音節を〉(…と)綴つづる,…の綴りを言う[書く]

spelling ■n.
【1】綴つづり字法,綴字(ていじ)法,正字法(orthography); 綴り字論,文字論:
【2】語の綴り,スペリング:
【3】語を綴ること[能力]


 「スペル」は既に日本語となっているので、どちらも正しいとしか言い様がありません。英語としては、spelling が正しいので、英語の授業ではこの方が
望ましいかも知れませんが、そうすると全ての和製英語(?)も直さなければなりませんし...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい引用ありがとうございました。
(こういうのって著作権は大丈夫なのかな??)

広辞苑だと、スペルでなくスペリングの項に詳しく説明を載せているところが
好感をもてますね。
全ての和製英語をいちいち直す必要はないと思いますが、英語の授業としては
「和製英語という日本人にとってしか通じない英語があるよ」、ということを
教えることも重要ですよね。

だんだん、考えが整理されてきました。

お礼日時:2001/02/27 15:56

優れた英語教師に中にも「スペル」という人は結構いますね。

それだけ外来語として日本語に定着していまったのでしょう。ただ、教師である以上生徒にはきちんとしたことを、つまり「スペル」は名詞でなくて、名詞は「スペリング」だということをまず教えておいてから使うべきでしょうね。そのときに「スペル」には「呪い」とか「呪文」とかという意味もあるのだということまで教えてくれる教師ならもっといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか参考になります。
名詞は「スペリング」だということをまず教えて、というのは思ってみれば
たしかに当然ですね。でも思ったのですが、そう教えられる先生だと、たぶん
「スペル」という使い方はあまりしないような気もします。

そこで単に注意なしに「スペル」と用いる英語の先生は、spell とspellingの違いを
知らないんじゃないかなぁ、という疑問も出てきました。
生身の英語に接することなく学習してきた英語教師なら、やむを得ないかなぁ。

そうそう、「スペル」という名詞にはそんな意味もありました。
(忘れてました・・・。大昔D&Dをやってた記憶がよみがえります。)

ありがとうございました

お礼日時:2001/02/27 15:48

以前、NHKの「続基礎英語」のテキストのコラムに


【「スペル」は「綴る」という動詞なので、「綴り」と言いたいなら「スペリング」と言うべき】
と書いてあったのを覚えています。
そのせいで、私も「綴り」を「スペル」と言うのに抵抗があります。
残念ながら、「スペリング」と言う先生には、お目にかかったことはありませんでした。
あまり参考にならない回答で申しわけありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
同じ感覚を持った方がいらっしゃってとても嬉しいです!

お礼日時:2001/02/27 15:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「スペル」コメディは、狙ったものですか?

ホラー映画が好きなのですが、ネットレンタルでもう1本借りられたということもあり、「スペル」という映画を借りて観ました。

呪いをかけられた女性が、解くためく必死に立ち向かうという、私の好きなジャンルだったのですが、ちょいちょいコメディが入ってきます。

これって観客の笑いを誘うよう、狙って作られたシーンなのでしょうか?
それとも、そのつもりはないのに、結果的に笑えるシーンになってしまったのでしょうか?

狭い車内で、若い女性と対等に闘えるお婆ちゃん。そして、今時、ドリフでもやらないような鼻血噴射!死体から液バシャー!頭に十字架ゴーン!など、ホラー映画なのに涙を流して大爆笑してしまったりして、怖がらせたいんだか笑わせたいんだか…。

この方の作品を観るのは初めてですが、クスッと笑えるホラー要素があるなら、他にも借りてみようと思います。

Aベストアンサー

サム・ライミ監督は、「スペル」の前の「スパイダーマン(2002)」シリーズは置いといて、
・「XYZマーダーズ」
・「死霊のはらわた」、特に3作目の「キャプテン・スーパーマーケット」
・「ダークマン」
なんかはそういう要素多分に入っています。

#スペルだと、婆ちゃんが歯の無い口で女性のアゴに噛み付くシーンが繰り返し出ますが、なんか笑っちゃう攻撃です。


似た?テイストの作品だと、「ロード・オブ・ザ・リング」のピーター・ジャクソン監督の、
・「ブレインデッド」
・「さまよう魂たち」(スタンリー・キューブリック監督の「フルメタル・ジャケット」好きなら)
・「第9地区」
なんかもそういう要素入ってます。特に「ブレインデッド」はお勧め。

Q「だ、ダメですか」「ダメじゃないけどダメでしょう!」(ラノベ翻訳修行中)

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれコツがあるんですよ。」
「なになに? 家庭の知恵ってやつ?」
「多分そんな感じですよ。」
「この雑巾にですね」
「うんうん」
「古代ルーン文字を一筆したためてから拭くとさっと汚れが落ちるのです。」
「そんな家庭の知恵あるか!」
「だ、ダメですか?」
「ダメじゃないけどダメでしょう!」
(文章の出典:たとえばラストダンジョン前の村の少年が序盤の街で暮らすような物語)
(*途中にナレーションが入りますが、省きました)

トライした訳:

"Te-hee. Actually there's a trick."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most of rags."
"Uh-huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and start wiping. Then dirt will come off easy."
"That is not folk wisdom!"
" No good?"
"That's not what I mean, but NO!"

「ダメじゃないけどダメでしょう!」ってアレ?簡単そうで難しいですね。「この雑巾にですね」も、難しいので別の表現にしました。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですのでよろしくお願い致します。
*仕事で翻訳しているわけではありません。 勉強のために質問しています。 急いでいませんので、お時間のあるときにでも、ご回答いただけたらと思います。よろしくお願い致します。

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれ...続きを読む

Aベストアンサー

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh" や "She smiled shyly" などなどを会話の前につけます私でしたら。



"Te-hee. Actually there's a trick to doing this."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most use out of the rag."
"Uh huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and wipe. Then the dirt comes off easily."
"That is not folk wisdom!"
"Not good?"
"That's not what I meant. You did great, but it's got nothing to do with folk wisdom!"

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh...続きを読む

QPTのスペルは?(映画「フルメタルジャケット」から)

鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

Aベストアンサー

たぶん、裏の意味をかけていると思います。American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。

Q「この英語教師、駄目だな」と思う英語教師はどんな教師ですか?

あなたが中学又は高校時代、どのような英語教師に呆れていましたか?
逆に良かった英語教師というのはどんな教師ですか?

Aベストアンサー

ご質問は、特定の教師の質ではなく、一般的な英語教師像についてですよね? 個人について言っても始まりませんから。

まず、(受験文法に詳しくても)英語が話せない英語教師。発音がひどい教師。欧米の文化、歴史、政治、その他に疎い教師。TOEIC が900点以下。
良かった教師は、上の逆。

Q映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画などでよく耳にする英語についての質問です。

映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。
何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき
『ジーザス!!』といっています。
それはどういう意味ですか?
また、ほかにどのような時につかいますか?
あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?
最後にスペルをおしえてください。

辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし
はっきりとよくわかりませんでした。

たくさんの質問をしてすみませんが、
わかる質問にこたえていただければ
うれしいです。

回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 下記にあります。Jesus Christ 「イエス・キリスト」の前半分です。「糞」「畜生」という意味。

 http://eow.alc.co.jp/Jesus/UTF-8/

1。また、ほかにどのような時につかいますか?

 「くそ」「ちきしょう」と言いたい時。


2。あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか?

 「くそ」「ちきしょう」という意味ですから、まあ時と場合ですね。


 新教の国(アメリカはその例)では、神の名をみだりに言わない、という習慣があります。スペインなどでは男の子の名前につけるので「ヘスース」と呼ぶのはよく聞きます。

Q「スタンプラリー」は和製英語なのでしょうか?

買い物をしてスタンプを集めれば、商品と交換する。などという、「スタンプラリー」がありますが、この「スタンプラリー」という言葉は英語で通じるのでしょうか?
また、「スタンプラリー」のことを英語では何と言うのでしょうか。

知っておられる方がおられましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

和製英語ですね。
詳細は、参考URLをみてください。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B9%A5%BF%A5%F3%A5%D7%A5%E9%A5%EA%A1%BC&kind=jn&jn.x=26&jn.y=16

Qオススメのホラー、スリラー、SF系映画を教えて

ワナオトコ並におもしろい映画が見たいです。
好きな映画はワナオトコ、テキサスチェーンソー、ホステル、ファイナルデスティネーション?、エスター、エクトプラズム、スペル、キャビンフィーバー、蝋人形の館、屋敷女、TATARI、13ゴースト、ブラッディバレンタイン、などの屋敷モノ、心霊モノも屋敷系が好きです。
嫌いなホラーは、ヒルズハブアイズ、クライモリ、13日の金曜日、などです。

なにか、オススメはないでしょうか?

Aベストアンサー

探し方の参考になれば

ワナオトコを好きな人が好きな映画
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id337457

同様に
テキサスチェーンソー
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id241898

ホステル
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/tyma/id325467

監督で
マーカス・ダンスタン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id796366/tm/

イーライ・ロス
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id750628/tm/

ジェームズ・ウォン
http://info.movies.yahoo.co.jp/detail/typs/id78296/tm/

Qランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか

ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか


ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか?
手元に辞書がなく調べられないでおります。

また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>和製英語でしょうか?
もともと和製?英語ですが、昨今ではこの和製?英語が「逆輸入」され、オンラインゲームの世界で「経験値が上がる」のような意味で用いられたりしてます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Rank_up
In video gaming slang, and especially in online multiplayer games

上記のような例外はありますが、一般的に、何とかアップ、何とかダウン、というのは、かなりの確率で和製英語です。
要するに名詞の後に副詞のupやdownを付けることはできない、ということです。


>ランクアップに代わる英語は
文脈によるものであって、一概には言えません。
例えば「職場での職位がランクアップする」なら、昇進 の promoted でしょうし、ワンランクアップを狙う
でしたら、try to get a higher position などと言えるでしょう。
状況に応じて最適な英文を考える必要があると思います。

Q「ボーン・スプレイマシー」の”スプレイマシー”のスペルは?

「ボーン・スプレイマシー」という映画の
・”スプレイマシー”
という単語のスペルが知りたいのですが、分かりません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは
どぞ~

”Bourne Supremacy”

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~rn6d-hnd/library/bournesupremacy.htm

Q"ベスト タイム”は和製英語?"目標タイム"を英語では?

スポーツの競技に参加する人のリストを作っていて疑問がわきました。”best time"って和製英語ですか。
検索すると英語でヒットするのは"いいタイミング” ”いい季節”みたいなものばかりですが。
また"目標タイム”はどういえばいいのですか。

種目 event
記録 record

で、間違いないでしょうか。
外国人に見せるわけではありませんが知りたくなりました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Best timeとは時間を競う種目でその人の最高記録という意味でちゃんと使われます。 Extend my best timeという表現をして、自分の記録を更新する、と言うフィーリングで使われます。

My goal for the best time this year is xxxxという表現をして、今年のベストタイムの目標は、、、と言う表現が出来ます。

intended best timeも目標タイムと言うふぃ-リングで使えますね。 target timeもつかいますね。

種目 event
記録 record

はOKです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング