街中で見かけて「グッときた人」の思い出

外国人の友達と英語で文通しています。
英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。

「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」
→When you have gotten well, will you send me a mail?

「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」
→When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day.

「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」
→When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it.

…以上のようにそれぞれ考えてみました。

英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは


when は無理して使うこと無いと思います。
それと、このような場合、現在完了形を使うのは正しくないと思います。
現在完了形は、ある出来事が終わった時とか、こんなことの経験があるという時に使う用法です。
ご質問者の英文は
When you have gotten well, will you send me a mail?
あなたが良くなってしまった時、メールを送ってくれる?
という意味になり、日本語ではなんとか通じますが、英語ではちょっと変です。
何故なら、この文ではすでに体調は良くなってしまっているからです。
もし、when を使わずに if であればそのまま、完了形を使えます。
なので

If you have recovered from your .....,will ..........?
When you are feeling well, will.........?
After recovering from cold (?), will ........?
のような感じではないでしょうか。

次も何故か完了形で終わってしまったことに付いて述べている用法になっていますが、この意味は
(冬が来てしまって、気温が下がってしまった時、私は一日に何回も鼻をかみます。)と後半は何故か現在形になっています。
日本語で話す言葉を、そのまま、英語にしてしまった感じですね。
しかし、これは過去現在に拘る事無く、ご質問者の恒常的な体質的なこととして表わすべきだと思うので、単なる現在形で良いと思います。
When the temperature fall in winter, I come to blow my nose many times a day.

次の文も if を使って「もし......であっても気にしないで』とした方が良いですね。
when だと「......の時(だけ)気にしないで』とも取られかねないので。
If you were busy and couldn't reply to me early, don't worry about it.
if の構文のところは、願っていない事なので、過去形にしました。
どうでしょうか?
参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
最初の2つの文の現在完了形は誤りということですね。私もwhenの文章に現在完了形を使うのはどうなんだろう…と迷ったのですが、勉強不足でした。
2つ目の文は、ご指摘の通り、まさに日本語の直訳になってしまってると思いました。日本語の文章を基に英作文してしまう習慣がまだ抜け切れていないのを実感しました。
3つ目の文はwhenだと限定して受けとられる恐れがあるわけですね。whenとifの使い分けについてもまだ理解不足でした。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/12/08 17:53

あなたの文章は正確に書こうとして?やたら難しくなっています。

もっとやさしく書こうとすることです。

例えば Will you send me a mail when you get well? では何故いけないのか? I blow my nose many times a day in winter. では何故いけないのか? I do not mind if you can't write to me when busy. では何故いけないのか? と考えてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
仰る通りです。英語表現の理解不足と迷いがそのまま文章に表れてしまって、それで複雑な言い回しになってしまったように思います。
もっと平易に考えたほうがよさそうですね。

お礼日時:2008/12/08 18:02

訂正


the temperature fall の fall に s を付けてください。
falls です。
失礼しました。
    • good
    • 0

こんにちわ。


外人との文通なんていいですねw

最初の
「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」
→When you have gotten well, will you send me a mail?

have gotten wellというのはあまりアメリカでは使わないと思います。
あと、日本語では、あなたの体調が良くなったら、つまり過去形にしがちですが、多分僕もまだ分からないのですが、多分英語でwhenを使うときにはまだ実際に起こってないことに過去形は使わないと思います。なので、
When you get well, will you send me a mail?
でいいと思います。

「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」
→When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day.

厳しく言うと、冬が毎年やってきて気温が下がるのは当たり前のことなので、シンプルな言い方が好きなアメリカ人にはむしろ無くして、when it's winterでいいかもしれません。あと私は一日に鼻を何度もかむようになりますというのは自主的に鼻を噛んでるということなので、多分僕の勘違いかもしれませんが、鼻を噛むのは別に好きでやってるわけじゃなくて、冬の性で鼻を噛まなきゃいけない状況にあるから嫌だなぁ的なことを言おうとしてんでしょうか? もしそうだとしたら

i am going to have to blow my nose.
(私は鼻を噛まなければいけません)

という言い方が効果的です。

後冬を皮肉る感じでいうと
i am going to have to blow my nose because of its cold weather in winter.
(私は鼻を噛まなければいけません。寒い冬のせいで。)

みたいな感じでw


「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」
→When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it.

ですが、なになにでも、というのは確かにwhenも使うときもありますが、ここはifを使うといいかもしれません。

if you are busy and can't reply, don't worry about it.

後、日本語は、なんというか色々説明してから結論にたどり着くケースが多いですが、アメリカだと主旨が最初に来てそれの説明を最後につけるケースが多いです。なので、例えばもし、whenを使いすぎてるんじゃないか?と思うときはwhenを後に持ってくると効果的です。

will you send me a mail when you get well?
I'm going to have to blow my nose when winter comes.
don't worry about replying a mail if you are busy.

といった感じで。

僕もあまり英語は得意じゃないですが、参考にしてください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
psuedoaseさんの仰る通り、1つ目の文のhave gotten wellは変でしたね。私も文章を考えあとにそんな感じがしました。どうも自分の中で日本語の表現とごっちゃになってしまってるようです。
2つ目の文で表現したかったことは、まさにご指摘の通りです。have toを使ったほうがしっくりきますね。
今度からはwhenに頼りすぎないで、アドバイスいただいたwhenを後に持ってくる表現方法も試してみたいと思います。

お礼日時:2008/12/08 17:51

>「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」


"Please send me an E-mail message when you recover your health."

>「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」
"Every winter I need a lot of tissues because of my runny nose." 「鼻をかむ」という具体的な言葉は避けた方がいいと思います。婉曲に「ティシューが沢山要る」としてみました。

>「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」
"If you are too busy for writing messages, don't rush. I can wait."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
たしかに、「鼻をかむ」という言い方は露骨ですね。婉曲表現も覚えていきたいと思います。
3つ目の文はwhenとifどちらを使うか迷ったのですが、やっぱりifのほうが自然な感じですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/12/08 17:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!