プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、手紙を書いているとして昨年の6月を英語で書くとlast Juneでいいのでしょうか?
last Juneは最後の6月と言う意味で今年の6月と言う意味になるのでしょうか?
書きたいのは昨年の6月です。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

こんにちは。



今日からすると、last June では、どうしても「一番最近の6月 ⇒ 今年の6月」という意味になってしまいますね。なので、June of last year となります。

仮に今年の5月、6月に last June と書いたとしたら、まあ「昨年の6月」とも解釈できますが、正確な年月が知りたい人が読んだら「last June とは、昨年の6月ということで間違いないですよね?」と確認したくなるかも知れませんよね。

なので、誤解を避けるためにも、毎年12月31日を過ぎた後に「去年の ~月」と書くのであれば、とにかく ~ of last year と書くようにすることをお勧めします。英語に限ったことではありませんが、 書いた人の意図を読んだ人が誤解なく120% 汲み取ることができてこそ初めて「コミュニケーション」が成り立つものですよね。

・20 years ago today (二十年前の今日)


ご参考までに。
    • good
    • 1

No.1の回答者です。

再度失礼いたします。

他の回答者さんのお答えを読んで自分の勘違いに気付きました。確かに、最後の6月は今年の6月ですね。

こちらでは、例えば木曜日あたりに“最後の月曜日(last monday)”と言うと、自然と先週の月曜日と思われ、同じ週の月曜日だとは思ってもらえません。言葉をそのまま取ると当たり前の様に聞こえますが、日にちを説明する時に"last"を使うと、英語圏の人達は自然と“前の年”や、“前の週”と考えてしまいます。そこでたまに細かい人が出て来ると

最後の月曜日は今週の月曜日じゃん。

と指摘をして来きて、“ああ。言いたかったのは今週の月曜日の事だけど...”と言った感じになります。この様な場合、“今週の月曜日”を説明する時は“This monday, not last week"と言った感じで強調します。

と、この様な理由から間違った回答をしてしまいました。

私の回答は無視してくださって結構です。ご迷惑おかけしました。
    • good
    • 1

「last year in June」が一番自然です。


「in June, 2007」が一番明確です。
「last June」は現時点では2008年6月のことです。
    • good
    • 0

こんにちは。

アメリカ在住14年になる女性です。

"last June"で正しいですよ。もしくは、こちらでは

It happened in June of last year.

とか

It happened in June of 2007.

と言った様に“何年”と言う所まで付け加えて伝える時もあります。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!