ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

教えてください。

「他 吃過了 午飯,就 走 了。」と「他 吃了 午飯,就 走 了。」
の意味はどう違うのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

guo は完了の意味ですから



他 吃過了 午飯,就 走 了。
彼は昼ごはんを食べ終わらせて、歩いていった。(完食している)

他 吃了 午飯,就 走 了。
彼は昼ごはんを食べて、歩いていった。(完食しているかどうかは判らない)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。
早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/12 13:29

「吃過了」はその過程が完了した意。


「吃了」はただその過程が始まった感じ。
    • good
    • 0

意味の違いは、まったくない場合もあれば、多少違う場合もあります。


「過」は、単純に完了を示す場合もあれば、経験を示す場合もあります。
単に完了であれば「了」を同じですね。
一方、経験を表現することに重点があれば「確かに食事を済ませてから、出て行ったよ」という意味かもしれません。

「完」を用いたとしたら、意味としては完了したことに重点が置かれますから、「食べ終わってから出て行った」ことが大事であり、また「就」があることで「食べ終わってただちに出て行った」という場合もあるでしょうね。
(「食べ終わった」ことと「出て行った」ことに密接なつながり)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
初中級者向けの文法書を読んでいると、こうした微妙な意味の違いまで説明されていませんし、
辞書を引いてもよくわからず困っておりました。
大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/12 23:55

中国人です。


二つの意味はまったく同じです。
安心してください。
吃過了は吃了より、完了の意はもっと強調です。

でも、みなさんはどうして「歩いていった」と書いて、それより、「歩いていた」とは正しいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/12 23:49

以下の表現は正しく、代用可と想います:


「他吃了午飯,就走了。」
「他吃過午飯,就走了。」
「他吃完午飯,就走了。」
「他吃罷午飯,就走了。」(やや方言、古語の感じ)
「他吃完了午飯,就走了。」
以下の表現は不自然と想います:
「他吃過了午飯,就走了。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
代用可ということは、微妙な意味の違いを無視すれば、
どの文もほぼ同じことを言っているということでしょうか?

お礼日時:2009/01/12 23:46

他 吃過了 午飯,就 走 了。


彼は(現在より以前に)昼ごはんを食べ終わらせてから、歩いていった。

他 吃完了 午飯,就 走 了。
彼は昼ごはんを食べ尽くしてから、歩いていった。


つまり、~過了の場合は、
既に完了してしまっている事の確認としての文章であり、
必ず話し手の時間よりかなり以前の動作です。

~完了の場合は、動作をし尽くしたという意味合いであり、
時間の概念は含まれていないので、
動作の起点は、話し手の時間と比較してついさっきの事かも知れませんし、
かなり以前の事かも知れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度の詳しいご回答ありがとうございます。
こうした微妙なニュアンスがわからなければ、きちんとした翻訳ができないんでしょうね。
大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/12 23:44

結果補語の「完」との区別はなんですか?



他 吃完 午飯,就 走 了。
それと、もしかしたら非文になるかもしれませんが、
結果補語「完」とアスペクト「了」の併用
他 吃完了 午飯,就 走 了。

終結の「過」は結果補語に分類されると思ったので
「過」と「完」の併用は不可でしょう

すいません
便乗質問のようで・・・

お礼を書く欄がないので、ちょっと変ですが、
ありがとうございます
と言っておきます。
どなたか、是非!

これってマナー違反でしょうか
それでしたらすいません

この回答への補足

そうですね。
どう違うんでしょうか?
中国語ジャーナル2月号の筆記問題実践トレーニングに
「夕食を食べ終わったら、カラオケを歌いに行きましょう。」
という問題があるのですが、
解答に「「…したら」は“動詞+完”か“動詞+了”の形」を使うと書いてあります。
“動詞+完”と“動詞+了”は意味として同じなんでしょうか?

補足日時:2009/01/12 13:29
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q還是の使い方

今中国語の勉強中です。
文法で分からないところがあるので教えてください。
還是の使い方です。
1,それとも
2,やっぱり
3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇
1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか?
あと、完了・過去の了と把が苦手です。
今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか?
質問多くてすみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2も3も日本語では「やっぱり」と訳せる使い方だと思います。

ただし、先生が2の「やっぱり」でお教えになっているのは、「相変わらず、やっぱり、依然として」という意味での使い方でしょう。
辞書には「行為・動作・状態に変化がないことを表す」とあるような意味でしょう。

それに対して、3の「吧」が付く使い方は、「吧」があってもなくてもよいのですが、いろいろな選択肢がある中で「やっぱり」(それがいい、そうした)という意味での使い方でしょう。
「やっぱり~した方がいいよ(いいよね、いいんじゃないの?)」というニュアンスで「吧」はよく用いられます。

なお、「了」は「過去」の意味はないと考えた方がよいです。
「完了」は多くの場合、過去の事物を指しますが、「完了」だからと言って過去と言うわけではないですから、「了」と「過去」は切り離して考えないと誤解の元になります。

「了」は「動作や行為の完了」と「状態の変化」で覚えておくのがよいでしょう。

Q中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。

他们都不去日本。

この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、
こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか?

仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、
厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。
と言っているのに、
都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか?

それに、「全て」という意味でなかったとしても、
この「都」は、無視して訳さないのですか?
それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら...続きを読む

Aベストアンサー

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。
しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。
聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。

> (1)都は、「すべて」「みんな」と言う意味の副詞です。
> 全てと言わないなら、入れてはいけない。まずこれが基本である。

前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。
どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。

これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。
日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。
間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。
しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。

まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。(笑)
このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね?
本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。でも、「みんな」と言うのです。
中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。
そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。

前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。
ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。
似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、

「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前

という部分です。

話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。

他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。

ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。
いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があった...続きを読む

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は
「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。

シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。

通じると良いですねv

Q簡単なようで分からない、中国語の過去形

全く初歩的な質問ですが、よく例文で、「私は学生です」で「我是学生」というのが出てきますが、この過去形はどういうのか「是」の過去形は是了か是过 (shiguo)ぐらいしか思い浮かびませんが、あまり見たことも無く、違うように思うので、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

中国語の過去の時制は“了”や“過(簡体字では寸にしんにょう)”で表すものではありません。
“了”は動作の完了・発生・実現や変化等を表すもので過去を表すものではありません。(吃飯了以后、一起走ba(口偏に巴)等の例文では未来を表しますから。)
また“過”は過去の経験を表すもので“~した事がある”という事を表す時に用いるものです。動作を表す動詞(例、食べる等)につき、状態を表す動詞(例、~です、~がある等)には使いません。
それではどのようにして時制を見分けるかと言えば、“当時・以前・(今年が2001年なら)1995年”等の過去を表す言葉があれば過去、“今後・将来”等の言葉があれば未来という具合です。
全ての文章にそのような言葉があるとは限らないので、その時は前後の文脈から判断するしかありません。だから「我是学生.」のような短文では時制を判断する事も区別する事も出来ません。
このような文法に関する事は1冊の本でも説明しきれないので、今回はこれくらいにしておきますが、何かどうしても聞きたい事でもあれば補足要求してください。

Q記得と記住

記得と記住は、使い分けはあるでしょうか。

中国人の手紙にどちらも頻繁にでてきますが、あまりセンテンスによる使い分けはないようにも見えます。

Aベストアンサー

使い分けはあるです・
中国人の手紙には、記得のほうが頻繁。
たとえば
わたしのこと、まだおぼえていますか
ni hai ji de wo ma ?
この場合、かならず,記得だ..記住はだめ

もし記住に引き換えて、このような感じになっちゃた
わたしのこと、まだおぼえていますか、忘れてください。
ni hai ji zhu wo ma?

センス違うです。

Q「要不要?」の意味

教えて下さい。台湾の人によく「要不要chi(食べる)?」や「要不要出去?」と言われたんですが、この「要不要?」はどんな意味ですか?
「要」は英語で言うと、be going to~ ~するつもり や、意志をもった~したいという意味だと認識しています。香港人の友達は、「食べる?」や、「出かける?」の意味だというんですが、いまいち日本語のニュアンスでイメージがつかめません。私はこの「要不要~?」を聞くと、「どうするの?するのしないの?」みたいに聞こえてちょっとこわかったです。
さらに答え方を聞いたら、「好」or「不用、謝謝」で答えればいいと教えてもらいましたが、「好」のイメージもつかめません。「好」はOKの意味ですよね? 同じく香港人の友達は英語と同じだよって言うんですが、英語ができない私は説明を聞いたのですが(日本語)、なんかよくわからない感じです。
教えて下さい。どうぞ宜しくお願い致します。       

Aベストアンサー

No.2→No.4→つづきです。
例:
1.「要不要嘗嘗?」=ちょっと食べてみる?
  「要不要看看?」=ちょっと見てみる?

2.中国で買い物をするときに、店員は“要不要?”と聞きます、
  日本人はきつく感じるのですが、
  中国人は、ただ相手の気持ち(買う意思があるかどうか)を
  確認しているだけです。

3.「要(出去)0馬?」と聞かれたとすれば、少しばかり優しいかもしれません。
  回答を猶予する雰囲気があります。「我想明天出去買東西(明日買い物に行き
  たい)」などと答える余地があります。
  確かにかしこまった場面で「要不要」は使いにくいです。
  「要不要(出去)?」と聞かれたとすれば、とりあえず“行くか行かないか”
  を答える展開になります。でも相手に他意はありません、あなたを尊重して
  yes/noの意思を確認したいだけです。

⇒「要不要」方式の疑問文だから悪意や責めの意図があるのではありません、
    日常の場では語法として簡便で常用されているのです。
    一方、「~0馬?」方式の疑問文でも場面次第できつい場合はあります。
    No.4で申し上げたように、会話は人と人の相互関係で成り立ちます。
    「~0馬?」方式も「要不要」方式も、その方式自体に固執するのではなく、
    将に空気を読むのが会話であり、語学に欠かせないことと考えて
    対応されたらいかがでしょうか。

No.2→No.4→つづきです。
例:
1.「要不要嘗嘗?」=ちょっと食べてみる?
  「要不要看看?」=ちょっと見てみる?

2.中国で買い物をするときに、店員は“要不要?”と聞きます、
  日本人はきつく感じるのですが、
  中国人は、ただ相手の気持ち(買う意思があるかどうか)を
  確認しているだけです。

3.「要(出去)0馬?」と聞かれたとすれば、少しばかり優しいかもしれません。
  回答を猶予する雰囲気があります。「我想明天出去買東西(明日買い物に行き
  たい)」などと答...続きを読む


人気Q&Aランキング