dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。
さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、
Hope to hear from you. という文について質問です。
これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。

I hope to hear from you.
Hope to hear from you. 

この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんばんは。



>>>この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか?

I hope to hear from you. ←普通 (お手紙くださいね、ご返事ください)
Hope to hear from you. ←くだけた表現 (手紙送ってね、手紙ちょうだいね)


以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、やはりくだけた表現になるのですね。おもしろいな~
わざわざありがとうございました!勉強になりました。

お礼日時:2009/01/28 19:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、すでに同じ質問があったのですね。
わざわざURLをつけてくださって、ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/28 19:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!