アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語で~を差し上げましょうか?という敬語をよく使いますよね.
~を差し上げましょうか?は英語ではWould you have~
と書かれている参考書をよく見ます。
これは全てにおいてあてはまりますか?

あげるという単語のGiveを使うとどういうニュアンスになるんでしょうか?
~あげようか?っていうタメ語的なニュアンスですか?(笑)
それとももともと文法として間違いですか?
よくわからないのでぜひ教えて下さい。

A 回答 (3件)

まず、「~を差し上げましょうか」なら「Would you have~(あなたは~を持っていらっしゃるでしょうか)」ではなくて「Would you like to have~(あなたが~を持つことをあなたは好みますか)」ですね。



>これは全てにおいてあてはまりますか?

「全て」とは?

次に、「giveがタメ語的」なのではなくて、「wouldを入れると敬語になりがち」なのです。
「Would you like me to give you a blanket?」
(私があなたに毛布を差し上げる、ということをあなたは好みますか?
→毛布を差し上げましょうか?)
という具合です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。
すごくわかりやすい回答でなるほどと思いました。
英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。
本当に失礼いたしました。

お礼日時:2009/06/16 19:12

May I offer you a cup of coffee?


May I offer you some assistance?
May I offer you something to eat?

などでは如何でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。
英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。
本当に失礼いたしました。

お礼日時:2009/06/16 19:13

Giveを使いたい場合は「Could I give ○○ to you...?」


それか「I would like to give you ○○...?」は、「差し上げたいのですが、、、?」というニュアンスで、
「If you don't mind can I give you ○○...?」とすれば、「お気にさわらないのであれば差し上げることができますが、、、?」というようなgiveでも丁寧な言い回しにできそうです。
米語はタメ後に近いニュアンスですが、ブリティッシュの英語で敬語はかなり作れるかと思います。米語でも「May I give you ○○...?」で、「差し上げてもいいですか?」と丁寧な語調になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。
すごくわかりやすい回答でなるほどと思いました。
英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。
本当に失礼いたしました。

お礼日時:2009/06/16 19:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!