プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

”理にかなった価格”という意味の英語はなんて言いますか?

It's a Reasonable. か It's Reasonable. で迷っています。
"a"が間にいるのかもわかりません。

英語がわかる方教えてください。お願いしますmm

A 回答 (3件)

中学生程度の知識しかありませんが。



『a』は名詞の場合じゃないかと思います。

reasonableは形容詞なので

It's reasonable.
もしくは
It's a reasonable prise.
ではないかと思います。
#reasonableは小文字で始めてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました!!

お礼日時:2009/02/27 18:12

はじめまして。

アメリカに住んで8年目を迎える者です。

質問者様や下の回答者の文にreasonableが出てきますが、これ以外の表
現はどうでしょう?

例えばPriced rightがあります。つまり「適正な価格がつけられた」と
いう意味です。実際の文章では多分、This is priced rightになると思

われます。

または理にかなった(適正な)価格のことを聞かれているなら、ただの
right priceでいいと思います。

質問の中で冠詞のaが要るかどうかというのがありますが、「理にかな
っている」と言う場合、It is(It's) reasonable.でいい筈です。

またaが必要な場合はreasonableの後にprice(価格)が来るときです。こ
れならaを付けて、It is a reasonable price.と言えます。

最後に、right priceを使うならthis has right price.という言い方も
あるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました!!

お礼日時:2009/02/27 18:13

まずReasonableのrは小文字で書いてください



あと、そもそもreasonableは形容詞ですから
It's a Reasonable.
は不可です

It's reasonable.

It's a reasonable price.

This price is reasonable.
…これがいいかも

です

参考に
http://eow.alc.co.jp/reasonable+price/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かりました!!

お礼日時:2009/02/27 18:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!