ブランドのジバンシーの話ではなくて・・・
GIVENCHEYは何語でしょう?
フランス語ですか?
単語自体の日本語訳を教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

検索してみてちょっと思ったのですが、この綴りで香水の


GIVENCHEY 他、E抜きのGIVENCHY商品がヒットしますね。
Amazon UKはじめ、英語圏のサイトのいくつかで
このようにつづられていますし、日本のサイトでも見つかりました。
これらの実際の商品が掲載されているものを見ると
GIVENCHY と表記されていますので、書き間違いの可能性が大ではないでしょうか。
また、日本語・英語・フランス語・イタリア語・スペイン語のみでも検索かけましたが
GIVENCHEYと書いてあるのは日本語と英語の比率が多かったです。

どこからこの単語が出てきたのか前後関係や文章、
商品名なら写真など見せていただいた方がはっきりわかると思います。
    • good
    • 0

GIVENCHEYで検索して出てくるのはオークションや通販のページのブランドGIVENCHYの書き間違いばかりです。


しかし単語の訳をお聞きになるということはこういう「固有名詞」(やその書き間違い)ではありませんよね?固有名詞の日本語訳というのもおかしいですから。
他の方も書いていますが、どこで(どういう文で)見かけたかを書いてくだされば、綴りの間違いなのかどうかの判断もしやすいのですが、教えていただけないのですか。

この回答への補足

書き間違いなのですか?
ではそういう単語は無いのですね?

補足日時:2009/03/03 20:50
    • good
    • 0

ネット検索したらお分かりのように、GIVENCHEY という「単語」は存在しないと思われます。

そして、ご存知のように、GIVENCHY というのは人名&ブランド名です。

ここからは私の推測ですが、英語圏の人が、発音がジバン「シー」だから
”CHEY” だろうと勝手に ”H” と ”Y” の間に ”E” を入れたのが、間違って広まったのではないかと思います。(”CHY” を英語読みするとチィの発音になってしまうため)

ちなみに、その単語はどこにどういった状況で出てきたのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そういう考え方もありそうですね

お礼日時:2009/03/03 17:59

GIVENCHEYで検索すると解りますよ。


多少、ご自分の頭で考える必要もありますが。

この回答への補足

なぜ教えてくれないのですか?
質問してるのに・・・

補足日時:2009/03/03 17:58
    • good
    • 0

GIVENCHY…ただの人名(姓)ですけど。

ルイ・ビトン(Louis Vuitton)やイブ・サン・ローラン(Yves Saint-Laurent)と同じ。

この回答への補足

GIVENCHYではないです。GIVENCHEYです。
GIVENCHEYの単語の意味を教えてください!
再度回答お待ちしてます

補足日時:2009/03/03 12:56
    • good
    • 0

すみません、今気づいたのですが、2度目の' E 'はつくんでしょうか?


どこで出てきたとか、何で見たとか、前後の情報もあった方が回答が集まりやすいと思うのですがいかがでしょうか。

この回答への補足

度々有難う御座います。
Eがつきます。
GIVENCHEYという単語です。
再度ご回答お待ちしてます。
宜しくお願いいたします。

補足日時:2009/03/03 12:57
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qこの“qui ”はなくても意味が通じると思うのですが、なんのためにここにあるのでしょうか?

シャンソン “Coin de rue ”
http://www.paroles.net/chansons/13028.htm
の1番の歌詞の上から11行目、

“Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants ”

の“qui ”はなくても意味が通じると思うのですが、なんのためにここにあるのでしょうか?

ここで与えられている和訳は「花屋は恋人達へ花を売ったり」です。実は“amant ”を辞書で引くと「愛人、情夫」とあります。愛人と恋人は違う筈ですが、まあこの際細かいことは不問に付すとして、知りたいのはこの“qui ”がセンテンスになくとも、“Une fleuriste vend ses fleurs aux amants ”でも「花屋は恋人達へ花を売る」となるのではないか、ということです。

“vend “は不定詞“vendre ”の直説法現在形の三人称単数の活用形になっているからです。

英語ならさしずめここは“A florist sells his (her) flowers for lovers (sweethearts) ”とでもなりましょうか。ですからこの“qui ”、どうも邪魔な気がして仕方ありません……。

シャンソン “Coin de rue ”
http://www.paroles.net/chansons/13028.htm
の1番の歌詞の上から11行目、

“Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants ”

の“qui ”はなくても意味が通じると思うのですが、なんのためにここにあるのでしょうか?

ここで与えられている和訳は「花屋は恋人達へ花を売ったり」です。実は“amant ”を辞書で引くと「愛人、情夫」とあります。愛人と恋人は違う筈ですが、まあこの際細かいことは不問に付すとして、知りたいのはこの“qui ”がセンテンスになくとも、“Une fleur...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。5/2のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。5/3のご質問「fait de l'effet」にも後で回答しようと思っていましたら、締め切りになっていました。ここフランスと日本の時差が、出遅れの原因になっているのかもしれません(笑)。

1.ご質問の一文は、この部分だけ見ては理解できません。段落全部に目を行き届かせないと、文法的には理解できません。この段落を分解すると、

(1)A present, :「今」時を表す副詞句で、主文全体を修飾します。

(2)il y a un café:il y a「~がある」はその後に初めて出てくる名詞が置かれます。ですから、単数名詞ですと、必ず不定冠詞un、uneが前置します。

(3)Un comptoir tout neuf qui fai de l'effet:「集客効果のある新品のカウンター」のquiはUn comptoirを先行詞にとる関係代名詞の主格で、関係節全体で先行詞Un comptoirを形容詞的に修飾しています。Un comptoirはun caféと同格で、il y aに戻っていきます。

(4)qui vend ses fleurs aux amants:「恋人達に花を売る花売り娘」のquiはUne fleuristeを先行詞にとる関係代名詞の主格で、関係節全体で先行詞Une fleuristeを形容詞的に修飾しています。

quiの中の動詞がvendと、直現3単の活用になっているのは、関係詞が主格の場合、動詞を先行詞に合わせるからです。先行詞はUne fleuristeなのでそれに合わせただけなのです。

Une fleuristeはun café、Un comptoirと同格で、il y aに戻っていきます。

(5)このEtは上の行のaux amantsという副詞句と、meme aux enterrementsをいう副詞句を並立的に接続しています。つまり、花を売るのは「恋人達」と「葬式に参列する人にも」ということです。


2.以上のように、この段落ではil y aの主語となる名詞が、「カフェ」「カウンター」「花売り娘」と3つあるのです。

ご質問の、Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants「恋人達、葬式の参列者に花を売る、花売り娘」は、関係詞で形容された名詞句(つまり名詞)ですから、それは文の主語か目的語か補語の働きをしなくてはなりません。ここでは、un café、Un comptoirと同様、名詞句として、il y a「~がある」の主語になっているのです。


3.ご質問文でご指摘のように、Une fleuriste vend ses fleurs aux amantsとすると、il y aを動詞とする前文から、切り離されてしまい、新たな主文が始まります。その手法も文法的には無理はありません。

しかし、歌の叙情溢れる詩ですから、un cafe、un comptoir、une fleuristeと、パリの下町の風情を代表する舞台装置として、この3つのオブジェは、並んで対照させた方が、叙情をかもし出せるのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。5/2のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。5/3のご質問「fait de l'effet」にも後で回答しようと思っていましたら、締め切りになっていました。ここフランスと日本の時差が、出遅れの原因になっているのかもしれません(笑)。

1.ご質問の一文は、この部分だけ見ては理解できません。段落全部に目を行き届かせないと、文法的には理解できません。この段落を分解すると、

(1)A present, :「今」時を表す副詞句で、主文全体を修飾します。

(2)il y a un café:il...続きを読む

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qエニグマってどういう意味ですか?

たぶん英語ではなかったと思うのですが、何語でどういう意味なのでしょうか?ラテン語?ギリシャ語?大至急、お願いします!!

Aベストアンサー

英語でも enigma という語があり、「謎」「不可解な出来事」という意味です。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Qαγονταιってどういう意味ですか?

αγονταιってどういう意味ですか?

古いギリシャ語の教科書の中動相の章で出てきたんですが、いくら辞書を引いても出てきませんでした。
お願いします。

Aベストアンサー

αγω「連れて行く・導く」の直説法・受動態・三人称複数・現在です。

http://scripturetext.com/romans/8-14.htm

Wiktionary の動詞活用表

http://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%84%CE%B3%CF%89#Ancient_Greek

inflection - present の右端の三角[show]をクリックしてください。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QBulacherとはここではどういう意味ですか?

ある雑誌記事を読んでいたら
Neues Bulacher Tagblattという件が
あったんですけど、この中のBulacherとは
どういう意味でしょうか?

Neuesは「日常の」、Tagblattは「雑誌、新聞」
といった意味であることはわかったんですが
Bulacherがどうしてもわからなくて、固有名詞か
「Bu・・」と別の単語が1つになった単語では
ないかというところまでは想像がつくのですが・・・

ご存知の方がいたら教えていただけますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bulacher の u はウムラウトですね。Buelacher で検索できます。
実は、Buelach はスイスの地名です。チューリッヒの北 20 km にあります。
-er は人を表したり、形容詞になったりします。

その名前のスイスの新聞の H P が見つかりました。


http://www.buelacher.ch/site/bue140469/sta584653/sta578010202.asp

参考URL:http://www.buelacher.ch/site/bue140469/sta584653/sta578010202.asp

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Qギリシャ語のdilemmaは、もともと葛藤の意味のディレンマではなく、

ギリシャ語のdilemmaは、もともと葛藤の意味のディレンマではなく、ただの二値論理、という意味だったということはないでしょうか?

Aベストアンサー

二つの前提とか命題という意味の修辞学の用語から始まっていますから、たしかに初めから葛藤とか板挟みという意味ではありませんでした。
http://www.etymonline.com/index.php?search=dilemma&searchmode=none

True or False とは違うようですが詳しくは分かりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報