高校の英語で分からない問題があり、どなたか教えてください。
問題は:Never( )( )he enter the haunted house.<訳:二度と彼はその幽霊屋敷には入らなかった。>です。
カッコの中に入る単語を教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(again) (did)です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
納得しました。非常に助かり、おかげでゆっくり眠れそうです。
おやすみなさい。

お礼日時:2001/03/04 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhe he heって何・・・?

こんにちは。
このたびチャットをしていたら、私が「そんなこと照れるよー」と言うと相手の子が「he-he he」と書いてきました。
女の子が「ヒーッヒッヒ」なんて下品では、と思ったのですが、これは英語圏ではどういう笑いなんでしょうか?
日本語に直すとどういう笑いですか?「ふっふっふ?」
どなたか教えてください!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

言葉より状況のほうが分かりやすいかと思いますので、絵文字で失礼します:


(*´∀`*)ゝ てへへ


概ね#3さんと同意見です。

QAlthough he never exercises・・・

Although he never exercises, he tries to go swimming (空欄)。

選択肢は
often
sometimes
regularly・・・◎
rarely
です。

なんとなく、でわかるのですが、
上の2つが どうして間違えなのかが、わかりません。

なにが間違えているのでしょうか?

Aベストアンサー

彼は決して練習しないにも拘らず、( )泳ぎに行こうとする。

しばしば、時たま、定期的に、
どれも意味的には違和感無く収まりそうですし、定期的に泳ぐのであれば、
特段練習する必要性も無いように思えますね。

ということは、意味内容では無くて、あくまで語順的な用法を問うているのでは、と見当が付く筈でしょう。

Qnever in his life had he felt less sleepy

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった」んですか?他の部分は頭がこんがらがることもなく理解できるんですが、形容詞のless という語が使われると「眠いのか眠くないのか一体どっちなんだい?」と頭がこんがらがります。倒置には別にこんがらがりません。前後の文章から類推は出来るのですが、この文章そのものをサッと理解出来るいい方法はないものでしょうか? more+形容詞は理解しやすいですが、less+形容詞の表現が日本語にはないから理解しにくいのでしょうね。何かサッと理解できるようになる妙案はないでしょうか?
宜しくお願い致します。

タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。
No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt.
タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

もっとぶっちゃけて言うと、
never in his life で、「ずっと違うんだ、ずっとないんだ」で、
he felt less sleepyで、「より目がさめていたことが」となり、

今がもっとも目がさめている となる という感じですかね。

less sleepy 、「より目がさめている」と言う時期が無いか無いかと探して、過去にはなかったので、今が「もっとも目がさめている」となる。

やはり、説明が難しいですね。自分でも感覚を掴みきれていないと感じます。

QHe had never seen the wolf way of fighting.

のwolfは名詞の形容詞用法だと思うんですが、
何故wolf's wayにしないのですか?
実際のwolfが戦っている場面での一文です

Aベストアンサー

 結局は慣用の問題ですが、
wolf's way < wolf way <wolfway
の順番で一般的ということだと思います。
 「オオカミの方法」というのは一つの名詞になるほどには特定化されていませんが、「ウサギの方法」よりははっきりしたイメージがあると思います。名詞の形容詞用法はいつでも可能というわけではなく、それなりのイメージがないと駄目です。ウサギだとrabbit's way of fighting にするか、ウサギの形容詞(忘れました)を使うところだと思います。

QNever, but neverの意味を教えてくだ

Never, but neverの意味を教えてください。
この格言の意味と英文法の用法を教えてください。
”Never, but never question the captain's judgement.”
http://www.everythingnautical.com/never-question-the-captain.html より
キャプテンの判断に決して疑問を持つな。という意味でしょうか?
Never, but neverの部分がひっかかります。
副詞, but 副詞という用法があるのでしょうか?

Aベストアンサー

あまり自信はないけど

butはexceptの意味で使うこともあるので、
Never but never = Never except never
= 例外なく、決して~してはいけない
と解釈すれば、一応意味は通ります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報