電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『空の向こう側』って英語でなんて言うんですか?
知っていたら教えていただけるとありがたいです。

A 回答 (7件)

「空」というのを、大気がある範囲までに限定すると、その外側ということを「空の向こう側」とすると、英語に outerspace という単語があるにはありますね。

でも、「空の向こう側」という、かわいらしいというか、そういう表現に対応させるには、余りにも即物的な気がしてしまいます。

なお、No.2 の Over the Rainbow は、「山のあなたの空とおく」みたいなもので、"はるか向こうの世界" みたいなイメージで引用したものです。
"over the sky" では、ちょっと意味がずれそうな気がします。
どうしても sky を使うのなら、No.1 の方の回答の方がピンとくる感じがします。
    • good
    • 0

空と水・陸地の境、、、水平線・地平線と勝手に解釈して、独断と偏見で




Over the horizon 地平線を越えて

Beyond the horizon 地平線のかなたに
    • good
    • 3

merlionXXさんとbakanskyさんの "beyond the sky" に一票。

^^

Your love is deeper than the oceans
Higher than the heaven
Reaches beyond the stars in the sky...

私の大好きな歌の一部です。

"beyond the stars in the sky" : 空の星の向こう側

ここから考えると、"beyond the sky" がぴったりだと思います。
    • good
    • 0

宗教上の観点は、あくまで一部の信心深い信者の観点でしかありません。

英語圏の多くの人は、そこまで非現実的ではないですよ。日本人同様に、『空の向こう』等と言われれば、宇宙、あるいは詩的な情緒を思い浮かべるはずです。


『空を隔てた向こう側』という事でしょうから、まさしく"over the sky"で間違い無いしょうね。
ただoverは示す意味がたくさんある単語なので、これだけだと『空を隔てた向こう側』なのか『空中を越えていく状態』なのか区別つかないかもしれません。実際"Airplanes fly over the sky."等と言ったりもしますが、これは『空の向こう側』というよりも『空中を越えていく』ニュアンスですね。『空の向こう側』という意味に受け取って欲しいなら、それなりの前後の流れや説明が必要となるかもしれません。
    • good
    • 0

宗教上の理由で空の向こうはありません


というか空の向こうは水なのです
虹の向こうです

この回答への補足

ということは、英語もないんでしょうか?

補足日時:2009/04/03 12:48
    • good
    • 0

個人的なレベルでの話になるかもしれませんが、Judy Garland が 映画 "The wizard of Oz" で歌った曲のタイトルの "Over the Rinbow" というのが、すぐに頭に浮かんでしまいます。

この回答への補足

え、あ、じゃあ「Over the sky」でしょうか?

補足日時:2009/04/03 12:47
    • good
    • 0

beyond the sky かな?

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!