アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この中国語の意味を教えてください。

『還以為来錯了地方』です。

間違った場所に来てしまった、というような意味だと思うのですが。
正しい日本語訳を教えてください。
この中の『還以為』とはどういう意味ですか?

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

『還以為来錯了地方』⇔「まさか場所が間違ったのではないかと思ったのに」⇒つまり、来る場所が間違ったかと思いきや、ここは来るべき所だったという予想外の気持ちを表していたのです。



「還以為」について説明します。
「還+以為」の構文です。
まず動詞「以為」は思う、考えるの意味として使われます。ニュアンスとしては事実と合わない思い込みに判断を下す際使います。
「還」はいろいろな使い方がありますが、ここでは予想外の気持ちに対して感嘆を表すものです。A.自分にとって好ましい意外な出来事に対して使います〈大体文末は上に上がります↑〉;B.期待を裏切られたことを嘲る意味として使います〈大体文末は下にさがります↓〉。

『還以為来錯了地方』の文のニュアンスもAとBのどっちかを表します。
話し手は「地方」に対して自分なりの判断があるのですが、A.その判断に大いに超える立派な所であるか;B.その判断に裏切られた汚い所であるか、に対して意外な気持ちを表すための文です。

一体話し手はどのような気持ちか、お任せます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とっても分かりやすい回答ありがとうございます。
「以為」についてはすごく良く理解できました。
「還」は色々な意味があって質問前に自分で調べても難しかったです。
yfsさんの回答は辞書よりも分かりやすく、勉強になりました。
ここでの「還」は日本語にはない言葉なのでしょうか。
文章によって「還」の意味が違うのでどの意味を選んでいいのか難しいですね。

お礼日時:2009/04/18 15:34

No.1です。


「還」について、本当に外国人として理解しがたい所が多いですね。
基本の意味を把握して、それに当たらない場面を一つ一つ丁寧に分析することが大事でしょう。
この文面に使用された「還」の意味は日本語の一語で表すのはなかなか難しいですね、「まさか・・・だろう」というのは一番近いのではないでしょうか。
中国語の勉強、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
多くの中国語に触れて慣れていきたいと思います。
「まさか・・・だろう」というニュアンス、伝わりました。
中国語がんばります。ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/19 13:12

[还以为] 原来以为,而实际上不是,跟自己想的不一样。


例:1.还以为老师生了一个男孩。(实际上生了一个女孩)
2.还以为没人帮我解答,结果有这么多人帮我解答。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、回答していただいてありがたいのですが、文字化けしてしまいました(>_<)

お礼日時:2009/04/19 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!