アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"筋肉治療"を英語で言うと何でしょうか・・・?

Yahoo翻訳では"Muscle treatment"と出ました。

A 回答 (5件)

こんにちは。



柔道整復(reposition by Judo)などでは、「筋肉治療」という言葉があるようですね。

例えば、整体の筋肉治療
(osteopathic) manipulative treatment of muscle

民間治療は、あまり自信がありませんが、医学では、筋肉の治療は、整形外科(orthopedic surgery)の範疇で、「整体」は出てきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
医学に精通してる方に回答いただけると大変助かります。

> 例えば、整体の筋肉治療
> (osteopathic) manipulative treatment of muscle

参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/23 16:31

何も考えずに、、、、、、、、、、、、回答します。

医学用語ではなく、一般人向けです。

「muscle therapy」=「筋肉セラピー」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
シンプルでいいですね。(いいとかの問題じゃないですが。。)
これ、英語分からない自分でも直感的に理解できます。

お礼日時:2009/04/23 16:15

筋肉治療は病名に従って医者がやるものと整体など民間療法的なものがあってそれぞれ言葉を選ぶ必要があるものと思われます。

民間療法的なものなら the treatment of muscle fatigue, therapeutic muscle treatment など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
今回は"整体"の方ですので、
the treatment of muscle fatigue
でよいんでしょうかね。

お礼日時:2009/04/22 12:21

こういうのは、PC翻訳だとそのまま考えずに訳します。

もし、医学書なんかに出てきたら、「筋肉を治療するのか」「筋肉によって治癒さすのか」分かりません。
医学書で、administerを管理と訳したのを見つけたことがあります。これは「(薬剤)を投与する」という意味でした。ですから、技術書、医学書は語学より、その分野に精通した人のほうがbetterだと思います。

すいませんそれてしまって。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になります。

お礼日時:2009/04/22 12:18

○○ therapy (またはtreatment) for musclar (症状)


なんていう形の用法の方が実際には多いでしょう。

Yahoo翻訳は適当に引っかかりそうな短いキーワードに分解して
対応する単語があればそれをつなげて羅列しちゃえという処理を
よくするので、あまりあてにはなりません。

英語的な考え方だと、筋肉がどうだから具体的にどういう治療が・・・
という部分まであって初めて文として認識するので、漠然とした『筋肉治療』
だけでは使う最適な言葉は決まらないよ、と言われてしまうことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になります。

お礼日時:2009/04/23 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!