プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

From April 2002 Professor Stoker has been heading up the major Government-funded five-year evaluation of the new constitutional and standard arrangements introduced into local government in the UK by the 2000 Local Government Act.

という文章なんですが、うまい訳がどうもかけません。どう訳出すれば綺麗に意味が通るでしょうか??

A 回答 (2件)

翻訳辞書「CRROSRORD」で翻訳を掛けたところ次のような和訳が出て来ました。



2002年4月から、ストーカー教授は2000年の地方自治体法によってUKにおける地方自治体に導入された新しい憲法の、そして標準の手配の主要な政府資金による5年の評価を率いていた。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2009/05/16 23:28

こんばんは。



現実の話ですと、既に、年月が経っていますから、それぞれの固有名詞の確認は必要だと思います。

試し訳:
「2002年4月から、ストーカー教授は、英国の地方自治条例2000によって、地方自治に導入される新憲法と標準協定の主要な政府助成金による5年評価(計画)の長となっている。」

うまく訳がいかないのは、固有名詞の訳当てなんだろうと思います。それさえ、うまく当てはめればよいのですが、どうにも自信がありませんね。

standard arrangements を、標準協定 と当てましたが、良い・悪いは、疑問が残るだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2009/05/16 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!