![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
ある市役所発行の公的証明書に、以下の文がありました。(acentoは省略、全文の訳は不必要です)
・・・el acta de nacimiento se encuentra registrada tanto en el libro como en el indice de esta municipalidad, cabe precisar que en un libro se encuentra sin anotacion Marginal,・・・
この中で、en el libroとen un libroの違いは何でしょうか?
また、同じ証明書の中に、el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_08.png?5a7ff87)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
en el libro
市役所に備えられた原簿を指す
en un libro
原簿以外の書類(具体的に何を指すかは不明)
actaは女性名詞なのでla actaとなるべきですが、スペイン語では女性定冠詞の次に来るa で始まる名詞の語頭にアクセントがある場合はアーアとなることを避けて男性定冠詞が使われます。
他の例 El agua limpia
しかし、名詞の後ろに置かれる形容詞はacta〔女性名詞)なので女性形となります。 El acta mencionada.
前後の文章を読んでも、el libroとun libroは同じもの指しているようです。anotacion Marginalと大文字を一部使っていたり、男性の名前, nacida el 04 de Agosto(本来は小文字)と書いていたり、libros y indicesとなっていたり間違いが多い文章ですので、そのたぐいなのかもしれません。en un libroは漠然と原簿というもの、位の意味だと解釈します。
ありがとうございました。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_16.png?5a7ff87)
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
en el libroの el は libroが男性名詞なので 定冠詞がel
en un libroの un は 英語で言うところのa とかthe みたいなものでlibroが書類だから theのほうに近い。
>el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。
これはむしろmencionarの間違いなのではと思いますが??
ほかに詳しい人いそうなので、
ご参考まで。
un libroは不定冠詞だから英語のaになります。その場合具体的に定冠詞との違いを知りたかったのです。
後半の質問で、antes mencionarとなることはあり得ません。市役所の公的証明書でも誤字があるのは珍しいことではありません(時には公正証書でも)ので、その確認です。
お手数おかけしました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/07 17:42
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- スペイン語 スペイン語でpor si no lo saben,de eso esta hecha la vida 3 2022/06/17 00:14
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語文章の構造 3 2022/04/05 16:39
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語の冠詞
-
スペイン語で職業・身分で不定...
-
人々はその鳥をキーウィと呼び...
-
スペイン語の定冠詞と不定冠詞
-
フランス語の街の名で定冠詞が...
-
フランス語(仏訳、前置詞+不...
-
特定の場所や時間の天候をさす...
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
what + 名詞 + 主語 + 動詞につ...
-
last time? the last time?
-
ふわふわ、もこもこの意味の外...
-
"the chance"と"a chance"の違い
-
名詞+of+名詞の冠詞の付け方
-
trueとtruth
-
at last nightと言えるか
-
All I need is はどうして All ...
-
組立図面中の注記の英訳のしかた
-
in the distance と at a dista...
-
stationの冠詞はaではいけない...
-
和訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
スペイン語の「el la un una」...
-
料理でallaは何の略? イ...
-
such a thing と such thing は...
-
スペイン語の冠詞
-
"el"と"lo"の使い分け(スペイ...
-
フランス語のdansとauについて...
-
スペイン語: 「フグには毒が...
-
スペイン語:単数になる場合と複...
-
イタリア語の冠詞の要・不要に...
-
フランス語で天使の丘
-
aller en と aller a と aller...
-
スペイン語の定冠詞と不定冠詞
-
集合的な場合の冠詞について
-
スペイン語で職業・身分で不定...
-
イタリア語の複数形について
-
スペイン語の lo について。
-
スペイン語とポルトガル語の定...
-
フランス系の名前でしょうか?
-
スペイン語の素朴な疑問です。
-
フランス語の街の名で定冠詞が...
おすすめ情報