よろしくお願いします。

リカちゃん人形の「リカ」は「Licca」と表記されていますが
「チカ」という名前を「Cicca」「Ticca」などと
表記するのはおかしいですか?

友人がお店の名前を考えており、
「チカ」という名前を外国語表記で付けたいそうです。
(「Chika」以外で。)

あと、あだ名でもある「チィ」は
「Chie(ちえ?)」より「Chee」の方が
いいのでしょうか?

質問文がまとまらなく申し訳ないです。

なにか良い案がありましたら、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

スペイン語ではchicaで「女の子」、ちなみにchico(チコ)は男の子。


子供でなく、若い女性や男性にも使います。
cicaは「シカ」。
自動車でCima(シーマ、意味は頂上/完成)というのがあります、そのci.

ciccaという綴りはスペイン語(=カスティーリャ語)には基本的には無いと思いますが、各地域の地元言語(カタランとかガリシア語とか)だと違う部分があるので、どうなのか分かりません。
カスティーリャ語だとcicca「シカ」。
Ticcaは「ティカ」かな。
南米ペルーにチチカカ湖(ティティカカ湖)というのがあります。
現地語由来の名前だと思いますが、綴りはスペイン式です。Titicaca.

フランス語は分かりませんが、
chez(家)で「シェ」と読んだりしますね??
スペイン語でcheと書いたら読みは「チェ」です。
cheeなら「チェエ」?
tiだと「ティ」、teは「テ」、chiは「チ」

英語ならCheeで「チー」と読んでもらえそうな気が。
cheeseが「チーズ」ですから。

各国語で少しずつ読み方が違うので、全部に当てはまる読み方は無いと思います。
とりあえずどれかに揃えておいたらいいのでは? 
イタリア読みとか、フランス読みとか、スペイン読みとか。
スペイン語はローマ字読みに近いです。イタリア語はもう少し違う。フランス語はだいぶ違う。
英語はご存じのとおりです。

「さらに怪しい人名事典」ご参考に。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more.htm

役に立つかどうかわかりませんが、読み方。
http://tokyo.cool.ne.jp/ligafolklore/espan~ol/so …
http://www.spainnews.com/kaiwa.html

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/linguaa …

http://www.musicac.org/france/etudier/yomikata.htm
    • good
    • 2

ラテン語圏(イタリア、フランス、スペイン、ポルトガルなど)では「チカ」と言う名前を表記する時は、「Cica」が多いです。

もしも「Cicca」(チッカ)にするとイタリア語では「チューイングガム」の意味にもとらえられますので「Cica」が好いでしょう、ただし、「Ticca」にすると「ティッカ」などの発音にもなってしまいます。
多分、Cicaが妥当ではではないでしょうか・・・?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Cicaもシンプルな感じでいいですね♪
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/21 18:54

スペイン語で chicaというのは女の子という意味なので、丁度いいのではないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速友人に伝えます♪
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/21 18:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qバブル崩壊の要因である地価税導入とは

小学生にわかる感じで説明していただきたい!
何故政府は地価税導入をこの時導入したのでしょうか。地価が向上しているからここに税金をかければ
大きな税金が見込めると考えたのでしょうか。。
むしろそれまでは地価税というものは存在していなかったのでしょうか。
地価税はそのためだけに作られた新しい税金システム??

Aベストアンサー

土地投機取引でわけわかんないくらい非常識なまでに異常高騰した地価と、それによって発生した社会混乱を防ぐためにできたのが地価税。
もちろん一定の広さ以上の土地に対してだから、ターゲットは大企業や超お金持ちなど。
もともと税金をゲットしましょうじゃなくて、異常だった地価をまともにしましょうってのが本質。
地価税だけじゃなくて、不動産の総量規制っていう、日銀が銀行に対して土地を買うためのお金は貸さないよって施策もあってのこと。

>むしろそれまでは地価税というものは存在していなかったのでしょうか。
>地価税はそのためだけに作られた新しい税金システム??
40年ちょっと前には、特別土地保有税っていう地方税があった。
これも一定以上の広さの土地を持っていたら、税金かけますよってもの。
これは地価税のように、投機目的での土地の売買を規制して地価の異常高騰を防ごうって目的で作られたもんじゃない。
目的は「土地の有効利用を促進する」ってこと。
例えば、建物用の敷地や駐車場として使われている土地は課税免除。
無駄にでっかい土地を持っているだけだと税金取るけど、ちゃ~んと活用するなら税金とりませんよってこと。

土地投機取引でわけわかんないくらい非常識なまでに異常高騰した地価と、それによって発生した社会混乱を防ぐためにできたのが地価税。
もちろん一定の広さ以上の土地に対してだから、ターゲットは大企業や超お金持ちなど。
もともと税金をゲットしましょうじゃなくて、異常だった地価をまともにしましょうってのが本質。
地価税だけじゃなくて、不動産の総量規制っていう、日銀が銀行に対して土地を買うためのお金は貸さないよって施策もあってのこと。

>むしろそれまでは地価税というものは存在していなかった...続きを読む

Qフランス人の名前の、「姓, 名」順の表記法。

初歩的な質問ですみません。

たとえば、Samuel L. Jacksonを、"Jackson, S. L."、「ジャクソン,S. L.」と表記するルールに従った場合、

Catherine de Silguy(カトリーヌ・ド・シルギー)

は、どのように表記するのが正しいのでしょうか?

悩むのは、"de"(ド)の扱いなのですが・・・。

どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

確かに一瞬迷ってしまうかもしれませんが、
同じような名前の有名人を例にするとわかりやすいと思います。
たとえばレオナルド・ダ・ヴィンチ。
「レオナルド」「ダ・ヴィンチ」と分けられますよね。
(フランス語ではDe Vinciですが)
フランスでは、由緒ある家系の出身者には名前にdeのつく人が少なくありません。
自分の家系を示す前置詞ですから、nom de familleの一部としてとらえます。

Q基準地価と公示地価の違いとは

毎年7月1日付けで公示される基準地価と毎年1月1日付けで公示される公示地価・・・。

(1)なぜ同じ土地がふたつの異なる評価を受けるのですか。
(2)このふたつの地価評価の算出方法はどう違うのですか。
(3)このふたつの地価評価のそれぞれの用途は何ですか。


よろしくご教授ください。

Aベストアンサー

(1)地価には、公示価格、基準地価以外にも、路線価、固定資産評価額もあります。実際に取引されている価格は、そのいずれでもない、時価が用いられるのが普通です。(3)で説明しますが、それぞれ、使用目的が異なります。
(2)算出方法は、公示価格、基準地価とも、責任官庁(公示価格は国土交通省、基準地価は都道府県)から委任を受けた不動産鑑定士に任されています。周辺の取引事例や収益還元法的な考え方を反映して決定しています。
(3)公示価格は固定資産の算出基準となる固定資産評価額の基準として用いられています。基準地価は取引の目安として発表されています。ちなみに路線価は相続税評価の基準として用いられます。

Q「エウレカ」と「パンドラ」のギリシャ語表記

「エウレカ」と「パンドラ」のギリシャ語表記を教えてください。
いずれも小文字ではなく、大文字でお願いします。恐縮です。

Aベストアンサー

パンドラ:ΠΑΝΔΩΡΑ
エウレカ:ΕΥΡΗΚΑ

です。

Qバブル 1988年の地価下落

一般に、地価バブルの崩壊を招いたのは総量規制と言われています。
しかし、総量規制が施行されたのは1991年で、地価は1988年から1989年にかけて暴落しています。
では、なぜ地価は暴落したのでしょうか?

1989年の地価バブルの崩壊の理由
また、総量規制が一般になぜ地価暴落の原因とされているのかを教えてください

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本の地価のピークは90年で、それまで右肩上がりで来ていました。
http://bizplus.nikkei.co.jp/colm/html/koo02_1.html

右肩上がりが常識化し、それを当然と思いこんでいた投機家の間では、総量規制という制度変更によって土地価格が暴落したという話で語られるようになりました。
しかし実態は総量規制の施行はむしろ遅すぎたというのが実態でした。投機の加熱は86年頃から始まっており、投機を中心とした実需を加味しない土地価格上昇や株価上昇が続きました。
日銀の公定歩合政策、米国との関わりなど他にも要因はいくつもありますが、バブルが異常に膨らんだ87年以降では、バブル崩壊に至るのは必然の定であったのです。

Q「アソミナス」「フィンシデル」「マラヤワタ」「宝山」のスペルを教えてください

「アソミナス」
「フィンシデル」
「マラヤワタ」
「宝山」

いずれも地名もしくは会社名のようなのですが、スペル(「宝山」は中国語読みの英語表記)がわかりません。

検索しても日本語が掲載されているサイトは出てくるのですが、原語表記が出てきません。
ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

acominas
finsider
marayawata
baoshan
でよいと思いますが…googleで検索すると出るはずです。

Q「公示地価」「基準地価」「路線価」について教えてください

地価について、「公示地価」「基準地価」「路線価」等
があるかと思いますが、これらについて教えて
ください。

どのように決まるのか?
差はあるのか(何に使われるのか)?
特徴等あったら教えてください。

また、地点はどのように決まるのですか?

Aベストアンサー

路線価
公示地価の8割の額。
相続財産の評価が目的ですが、今では実勢価格に近いところが多いと聞いています。
インターネットで閲覧できます。

Q「サロペット」または「オーバーオール」の名前の由来は?

最近ブーム再燃の「サロペット」、「オーバーオール」って
どういうところからついた名前でしょう?
前者はフランス語のようですが、意味はあるのでしょうか?
どちらでもいいので、分かる方教えてください!

Aベストアンサー

サロペットはオーバーオールを意味ずるフランス語ですから、同じものを表します。
オーバーオールとは上下つなぎとなった服を表しますが、上半身と下半身を「すべて覆う」ということからつけられた名前です。

以下のURLも参考になると思います。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AD%E3%83%9A%E3%83%83%E3%83%88

Q地価総額

日本の地価総額は約1400兆円だそうですが、都道府県別の地価総額がわかるサイトはありますでしょうか?

Aベストアンサー

1具体的に日本の地価総額を算出したデータはないでしょう。
2共通の地価単価として公示価格、固定資産税評価額、基準地価等があります。いずれも日本の全土地について算出されいません。
3不動産登記面積×地価単価で試算は技術的には可能でしょうが、具体的な使用価値がないため詳細な算出はされていません。
4概算は上記のような地価単価の加重平均に面積を乗じて算出する程度で精度の高いものはないでしょう。
5土地データは下記URLが詳しいです。また国土交通省の土地白書などに詳細な地価動向の分析はあります。
http://tochi.mlit.go.jp/search/

Q「漢楚軍談」の英語表記は?

「漢楚軍談」を英語で表記するとなんというでしょうか?また、「漢楚軍談」を英語で紹介したサイトがあれば教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「漢楚軍談」というのは、つまりは項羽と劉邦のお話が書かれたものなんですね。この「漢楚軍談」自体は、中国の歴史題材をもとに、江戸時代の日本で書かれたものなのだそうですよ。ですからまず、これは中国の古典ではないんです。
中国のほうの出典は、「史記」とか「漢書」とか「十八史略」とかですね。

「漢楚軍談」の書名を英語で表したいのならどうしたらよいか?
日本の書である以上、日本語書名をローマ字表記するのが通常かもしれません。

話の中身のほうを強調したいのであれば、よく知られている「項羽と劉邦」を使えばいいでしょう。
ただ、これは日本語をローマ字するのは具合悪いです。というのは、「項羽」「劉邦」は中国の人名ですから、発音は中国語に沿うのがルールだからです。
中国語では、「項羽」と「劉邦」が入れ替わって”劉邦与項羽”の呼び方が一般的のようです。
そうすると、
"Xiang Yu and Liu Bang"
となります。
Liu Bang"は「劉邦」、"Xiang Yu"は「項羽」、"です。
USAのYAHOOで「Liu Bang Xiang YU」で検索すれば、項羽と劉邦の話について紹介しているサイトがいろいろ見つかるはずです。

ただし、「日本の江戸時代に書かれた『漢楚軍談』が英語で紹介されているサイト」をお求めとなると、探すのは相当困難と思います。

参考URL:http://stakasaki.net/old_visi/visi9905.html  http://www.asiawind.com/pub/forum/fhakka/mhonarc/msg00710.html

「漢楚軍談」というのは、つまりは項羽と劉邦のお話が書かれたものなんですね。この「漢楚軍談」自体は、中国の歴史題材をもとに、江戸時代の日本で書かれたものなのだそうですよ。ですからまず、これは中国の古典ではないんです。
中国のほうの出典は、「史記」とか「漢書」とか「十八史略」とかですね。

「漢楚軍談」の書名を英語で表したいのならどうしたらよいか?
日本の書である以上、日本語書名をローマ字表記するのが通常かもしれません。

話の中身のほうを強調したいのであれば、よく知られてい...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報