典型的なプロポーズの言葉で
日本なら、「僕と結婚してください!」(相手に結婚してくれ~ってお願いしてる感じ)
英語なら「May i marry me」でしたっけ?
イタリア語だとどういうんでしょうか?
もし「Vuoi sposare con me?」だと相手に俺と結婚したいの?結婚してやってもいいぜって言われてる感じがします。こんな言い方だと嬉しくない。。。勉強始めたばかりでわかりませんが、私の解釈違ってますか?実際はどんな事を言ってますか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

数ヶ月前に実際に言われたのが、「mi vuoi sposare?」、「vuoi stare con me per tutta la vita?」です。



一般的に使われるのは「mi vuoi sposare?」ですね♪
ちなみに文法的には「vuoi sposarti con me?」または、「mi vuoi sposare?」が正しいです。

conを使いたい場合は、上記のように「vuoi sposarti con me?」で再起動詞を用い、そうでない場合はsposareにconなしで目的語を使用します。
専門家ではないのであしからず。

この回答への補足

まずは一言、おめでとうございます!

例えば
vuoi sposarti con me?」が正解なのですね。

本当に勉強初めて間もないのですが
「Vuoi sposare con me?」ではない、似た言い方で言われました。
suposare の後にtiかmiが付いて  con teかmeがちょっと間をおいていってた感じだったと思います。これまでに習った文法では組み立てられなくて、私に意思聞いてるのかプロポーズなのかよくわからなかったのです。
例えば、「結婚したい?。。。僕はしたいよ。」だとどんな文になりますか?「vuoi sposarmi?.....con te voglio」 になりますか?
どっちにしてもこんな状態なので現実になるにはかなりの年月を要しますし半分冗談だと思いますが、気になるので皆様のご意見を頂戴したい限りです。

補足日時:2009/05/24 04:48
    • good
    • 0

昨日書かせて頂いた者です。


VuoiだとVolereの“したい”英語のWantになってしまいますが
柔らかい表現ならばPotere、英語のCanに当たる“出来る”の単語を
使った方が好いと思います。
文法のお話になりますが、
Potereの活用は Posso, puoi, puo`, possiamo, potete, possono(シンプルなプロポーズに過去形は必要ないので省略させていただきます)とCondizionaleと言われる活用(自分の意見や、希望、欲求、など。また丁寧な表現する時に使う活用形で)Potrei, Potresti, Potrebbe, Potremmo, Potreste, Potrebberoです。
私が使った言葉は“Potresti sposare con me?”で(私と結婚していただけますか?)のニュアンスです。
“Puoi sposare con me?”だと、(私と結婚できる?)
“Ci sposiamo”(結婚しよう)
“Sposiamoci”(これはちょっと命令形になるのでオドケタ言い方で“結婚しようよー”の様な感じ)
仲の良いカップルであれば“Vogliamo sposare?”(結婚しない?)の様な感じになります。
イタリア語は英語と違って1文章の最後のアクセントを上げると質問や疑問の様に“?”の様になります。
御参考までにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
まだまだ入門者なので習ってない文法ですが、
“Potresti sposare con me?”だと日本人的には素直に嬉しいと思えますね!
微妙なニュアンスの違いがわかるようになりたいです。
ちなみに返事をする側はどんな風に答えるのでしょうか?
はい=Si で満面の笑みでしょうか。。。

お礼日時:2009/05/24 05:10

はじめまして。


プロポーズの言葉は人それぞれで、これといった決まり文句はありませんが、
もしも私があなたの立場に立ったのならば・・・。
こう言うかもしれません。
”Nella mia vita tente volte ho avuto l'occasione di conoscere le donne. Le donne che mi attaravano e mi facevano a cadere nell'innamoramento.
Certamente quando ebbi la relazione con loro mi sentivo di essere molto fortunato e ero molto felice di essere con loro, pero` in stesso momento anche mi sentivo la mancanza. Non sono intelligengente dunque fino all'ora non sono riuscito a trovare che cosa mi mancava, pero` avendo potuto conoscerti finalmente ho trovato quel che mi mancava. Lo sai che cosa sarebbe? Cioe`, mi mancavi tu. Senza di te, non potro` riuscire a riempire la felicita` della mia vita.
Ho visogno di te, e tutta la mia vita voglio stare vicino da te...
ここで相手の名前を言う potresti sposare con me???”
といったところです。実は私の家内はスウェーデン人なのですが互いの共通語は英語よりイタリア語でして、家内に言ったポロポーズかこの言葉でした。
意味は。「私の人生の中で私は沢山の女性と知り合う機会がありました。その女性たちは常に私の心を引き付けて恋に落としました。勿論その女性たちと恋人同士だった時、私は幸福者に感じ、幸せを感じていました。しかしまた同時に何かが私に足りなく感じていました。私は賢くないのでその足りない物が何かが分かりませんでした。しかしあなたと知り合うことが出来てやっと私に足りなかったものが何かを見つけられました。それが何かあなたは判りますか?つまり私にはあなたが足りなかったのです。あなたなしでは私の人生は幸福で満たせません。私にはあなたが必要でそして私の人生の全て、あなたのそばにいたいです。(ここで相手の名前を言う)私と結婚していただけますか?」
といった内容です。
しかし、相手とどれだけの交際期間があったか、相手の方がどのような性格なのかによって言うべき言葉は違ってきますので予め御承知下さい。
それでは In vocca al lupo!!幸運をお祈りします。

この回答への補足

質問欄に変な英語書いてしまいました。。。すみません恥ずかしいです><
「will you marry me?]と書きたかったのでここで訂正させてください。。。

補足日時:2009/05/23 03:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
他人様の事ながら じ~ん ときてしまいました。
これだけの事を言われてみたい(=理解したい)です。

お礼日時:2009/05/23 03:41

こんにちは。



イタリア語会話のサイトを見ていたら、
日本人が間違いをおかしやすいプロポーズのことばに
Vuoi sposare con me?
があるそうで「すごい上から目線」に聞こえるのでよくないらしい。

簡単に

Vuoi Sposarmi?

でいいみたい。
イタリア映画とかイタリア語のサイトではいっぱいでてきて
一般的なプロポーズのことばだそうです。

ご参考まで。
(私もイタリア語はよくわからなくて、スペイン語のほうが少しわかる程度なもんで)

この回答への補足

なるほど。やはり上から目線なんですね。
ありがとうございました。

補足日時:2009/05/23 03:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3人様ご回答ありがとうございました。
全て参考になりましたので皆様に20点ですが操作がうまくいかず表示されなくなってしまいました申し訳ありません。素晴らしいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/25 05:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング