典型的なプロポーズの言葉で
日本なら、「僕と結婚してください!」(相手に結婚してくれ~ってお願いしてる感じ)
英語なら「May i marry me」でしたっけ?
イタリア語だとどういうんでしょうか?
もし「Vuoi sposare con me?」だと相手に俺と結婚したいの?結婚してやってもいいぜって言われてる感じがします。こんな言い方だと嬉しくない。。。勉強始めたばかりでわかりませんが、私の解釈違ってますか?実際はどんな事を言ってますか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

数ヶ月前に実際に言われたのが、「mi vuoi sposare?」、「vuoi stare con me per tutta la vita?」です。



一般的に使われるのは「mi vuoi sposare?」ですね♪
ちなみに文法的には「vuoi sposarti con me?」または、「mi vuoi sposare?」が正しいです。

conを使いたい場合は、上記のように「vuoi sposarti con me?」で再起動詞を用い、そうでない場合はsposareにconなしで目的語を使用します。
専門家ではないのであしからず。

この回答への補足

まずは一言、おめでとうございます!

例えば
vuoi sposarti con me?」が正解なのですね。

本当に勉強初めて間もないのですが
「Vuoi sposare con me?」ではない、似た言い方で言われました。
suposare の後にtiかmiが付いて  con teかmeがちょっと間をおいていってた感じだったと思います。これまでに習った文法では組み立てられなくて、私に意思聞いてるのかプロポーズなのかよくわからなかったのです。
例えば、「結婚したい?。。。僕はしたいよ。」だとどんな文になりますか?「vuoi sposarmi?.....con te voglio」 になりますか?
どっちにしてもこんな状態なので現実になるにはかなりの年月を要しますし半分冗談だと思いますが、気になるので皆様のご意見を頂戴したい限りです。

補足日時:2009/05/24 04:48
    • good
    • 0

昨日書かせて頂いた者です。


VuoiだとVolereの“したい”英語のWantになってしまいますが
柔らかい表現ならばPotere、英語のCanに当たる“出来る”の単語を
使った方が好いと思います。
文法のお話になりますが、
Potereの活用は Posso, puoi, puo`, possiamo, potete, possono(シンプルなプロポーズに過去形は必要ないので省略させていただきます)とCondizionaleと言われる活用(自分の意見や、希望、欲求、など。また丁寧な表現する時に使う活用形で)Potrei, Potresti, Potrebbe, Potremmo, Potreste, Potrebberoです。
私が使った言葉は“Potresti sposare con me?”で(私と結婚していただけますか?)のニュアンスです。
“Puoi sposare con me?”だと、(私と結婚できる?)
“Ci sposiamo”(結婚しよう)
“Sposiamoci”(これはちょっと命令形になるのでオドケタ言い方で“結婚しようよー”の様な感じ)
仲の良いカップルであれば“Vogliamo sposare?”(結婚しない?)の様な感じになります。
イタリア語は英語と違って1文章の最後のアクセントを上げると質問や疑問の様に“?”の様になります。
御参考までにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
まだまだ入門者なので習ってない文法ですが、
“Potresti sposare con me?”だと日本人的には素直に嬉しいと思えますね!
微妙なニュアンスの違いがわかるようになりたいです。
ちなみに返事をする側はどんな風に答えるのでしょうか?
はい=Si で満面の笑みでしょうか。。。

お礼日時:2009/05/24 05:10

はじめまして。


プロポーズの言葉は人それぞれで、これといった決まり文句はありませんが、
もしも私があなたの立場に立ったのならば・・・。
こう言うかもしれません。
”Nella mia vita tente volte ho avuto l'occasione di conoscere le donne. Le donne che mi attaravano e mi facevano a cadere nell'innamoramento.
Certamente quando ebbi la relazione con loro mi sentivo di essere molto fortunato e ero molto felice di essere con loro, pero` in stesso momento anche mi sentivo la mancanza. Non sono intelligengente dunque fino all'ora non sono riuscito a trovare che cosa mi mancava, pero` avendo potuto conoscerti finalmente ho trovato quel che mi mancava. Lo sai che cosa sarebbe? Cioe`, mi mancavi tu. Senza di te, non potro` riuscire a riempire la felicita` della mia vita.
Ho visogno di te, e tutta la mia vita voglio stare vicino da te...
ここで相手の名前を言う potresti sposare con me???”
といったところです。実は私の家内はスウェーデン人なのですが互いの共通語は英語よりイタリア語でして、家内に言ったポロポーズかこの言葉でした。
意味は。「私の人生の中で私は沢山の女性と知り合う機会がありました。その女性たちは常に私の心を引き付けて恋に落としました。勿論その女性たちと恋人同士だった時、私は幸福者に感じ、幸せを感じていました。しかしまた同時に何かが私に足りなく感じていました。私は賢くないのでその足りない物が何かが分かりませんでした。しかしあなたと知り合うことが出来てやっと私に足りなかったものが何かを見つけられました。それが何かあなたは判りますか?つまり私にはあなたが足りなかったのです。あなたなしでは私の人生は幸福で満たせません。私にはあなたが必要でそして私の人生の全て、あなたのそばにいたいです。(ここで相手の名前を言う)私と結婚していただけますか?」
といった内容です。
しかし、相手とどれだけの交際期間があったか、相手の方がどのような性格なのかによって言うべき言葉は違ってきますので予め御承知下さい。
それでは In vocca al lupo!!幸運をお祈りします。

この回答への補足

質問欄に変な英語書いてしまいました。。。すみません恥ずかしいです><
「will you marry me?]と書きたかったのでここで訂正させてください。。。

補足日時:2009/05/23 03:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
他人様の事ながら じ~ん ときてしまいました。
これだけの事を言われてみたい(=理解したい)です。

お礼日時:2009/05/23 03:41

こんにちは。



イタリア語会話のサイトを見ていたら、
日本人が間違いをおかしやすいプロポーズのことばに
Vuoi sposare con me?
があるそうで「すごい上から目線」に聞こえるのでよくないらしい。

簡単に

Vuoi Sposarmi?

でいいみたい。
イタリア映画とかイタリア語のサイトではいっぱいでてきて
一般的なプロポーズのことばだそうです。

ご参考まで。
(私もイタリア語はよくわからなくて、スペイン語のほうが少しわかる程度なもんで)

この回答への補足

なるほど。やはり上から目線なんですね。
ありがとうございました。

補足日時:2009/05/23 03:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3人様ご回答ありがとうございました。
全て参考になりましたので皆様に20点ですが操作がうまくいかず表示されなくなってしまいました申し訳ありません。素晴らしいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/25 05:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Qイタリア語、conの用法

A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita?

B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine?

A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri!

このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita?

B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine?

A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con ...続きを読む

Aベストアンサー

たぶん
avere モノ con (主語と同じ)人
「携帯する」
という構文じゃないでしょうかね。

Devi aver sempre il passaporto con te.
「パスポートはいつも身につけておくべきだ」
(小学館伊和中辞典)

He had no money with him.
Non aveva denaro con se'.
(Harper Collins)

ま、赤ん坊はモノ扱いということで。

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qやったぜ! を英語で

難しい仕事を無事やり終え、
「やったぜ!」
と快哉を上げたい時、英語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

I got it!
I did it!

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Qmay の語源と用法の歴史

may の語源と用法の歴史に関してですが、1521年以前は「許可・可能」をあらわす用法がなかったと聞きます。では、どういった単語を使っていたのでしょうか?

Aベストアンサー

may は be able physically 、 can は be able mentally が原義で古英語以来そのように使われていました。
現在の may に当たるのは mote (mot, moot) で may, can, be free to do の意味を表していました。これの過去形が must で15~16世紀ごろから現在の意味で使われるようになってきたようです。
意味の変化は mote not が may not / must not のどちらの意味を含むところから生じたといわれいています。

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Qje ne me casse pas la nenette 

はい、こんにちわ。

"nennette"の意味を教えてください。(辞書はチェック済です)

Aベストアンサー

この言葉は、口語で判断するとか理解するとの意味の『頭』です。

1950年前後から利用され始めました。
この言葉の生成は、はっきりしておりませんが、口語のcomprenette
(動詞comprendreより派生で『理解』)からだと言われております。
つまりこの最後の部分netteがreduplication(音節・文字の加音・重複)で
nenetteとなったと推測されています。

このように生成過程を知ると、掌で言語を慈しむことを覚えるようです。

同じ様な語尾の単語に
genette,renette,tenette、そしてvenette とあります。
ご参考として一緒にnenetteにしまっていただけると幸いです。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

QMe voy cagar en la leche の意味

Me voy cagar en la leche はどういった風に使われるんですか?(sobre la diccionario ですよね!)

Aベストアンサー

正しくはMe voy a cagar en la lecheですね。

これはMe cago en la lecheを意思をこめた近未来の
行為として表現したものです。

cagarとは体内から物を排泄すること、つまりウンチをすることです。問題はどこでそのような行為をするか。トイレなら問題ないわけですが、leche(牛乳)や
その他ありえない場所や物の名前を置くことで、コントロールしがたい感情の高まりを表現する俗語(汚い表現)です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報