電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語を勉強し始めたばかりの者です。

「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。

翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。
日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか?
“J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。

また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか?

どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

A 回答 (2件)

●物に対する言い方


普通に「音楽が好き」と言う時は、"J'aime la musique." ですね。
それが「ものすごく好き」「大好き」になると、"J'adore la musique." となります。(動詞"adorer"は「熱愛する、大好き」という意味で、これが一番「大好き!」というのが伝わります。)
その他、"J'aime beaucoup la musique."も言えますが、"J'adore..."に比べると冷めた感じがします。


●人に対する言い方
人に対して「好き」という場合ですが、
"Je t'aime." と言えば「愛してる」ですよね。
で、相手に対してそういう感情を抜きにして人間として「好き」と言いたい時は、
"Je t'aime beaucoup." とか "Je t'aime bien." とか言います。

"Je t'aime."は恋愛感情あるいは真の愛情の入った相手(恋人や家族)にのみ使える、いわば最上級の愛の表現です。
それに対して、"Je t'adore."は、同性、異性の友達にも「大好きだよ!」っていう感じで使える言葉ですね。(これもやはり"Je t'aime beaucoup/bien."というよりも好き度は大きくなります。)


ということで、質問者様の挙げられた例をとると、
I just love him! = Je l'adore!
これをlikeにすると、
Je l'aime bien.
という感じになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
対物/対人それぞれへの表現方法やそのニュアンスを解りやすくご指導頂き、大変参考になりました。
好き/大好きという表現は日常の様々な場面で常に感じ使われる感情であるので、こと“ニュアンス”を知りたいと切望しており、まさに靄が晴れた感じです^^;。

とても助かりました!

お礼日時:2009/07/15 09:48

フランス語の会話でにCa me plait beaucoup(cela のcの下のセディーユとplaitのiの上のアクサン・シルコンフレクス表現できず済みません、辞書で確認下さい)という言い方があります。

又、aimerはJe t’aimeばかりでなくJe l'aime bienなどと軽く使われることもあります。尚、花びらをちぎりながら、女性がIl m'aime un peu ,beucoup, passionnemennt, pas du toutと言うように副詞でその程度を表現する占いもあります。参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
初心者なもので、訳がないと少々理解が難しいですが、今後の長い学習過程の中でぜひ参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2009/07/15 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!