アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある文献を翻訳していて、「5位の脱メチル化」という表現を見かけました。脱メチル化とは、一般的には「シトシンの5位の炭素についている水素がメチル基(CH3)に置き換わることをメチル化、その逆を脱メチル化といいます」(出典:http://www.med.tottori-u.ac.jp/p/igaku/gakka/sei …)ことは分かったのですが、この「5位」をどう英訳すればよいか分かりません。推測するに、正確な訳とは別に、「こんな感じ」という英語訳が使えると思うのですが、どうにも答えにたどりつけません。

どなたかお助け下さい。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

これは、生物ではなく化学の分子構造表現のいいまわしです。



5位(で) (at) position 5
(位置番号のみのときは通常 後置, cf. オルト位 ortho position)

hydrogen atom at 5-carbon position of cytosine
DNA methylation at position 5 of cytosine
demethylation at positions 1 and 2
    • good
    • 1
この回答へのお礼

lupinletroisさん

なるほど、こういった書き方ができるのですね。

参考にさせて頂きます。

ありがとうございました!

お礼日時:2009/09/06 11:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gohtrawさん

何度もありがとうございます。

ルパンさんのご説明と合わせて、参考にさせて頂きます。

また質問を上げていたらご助力ください。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/06 11:53

#1です。

物質名として、
5-methyl・・・ とか、
2-deoxy・・・
という書き方をするので、化学に携わる方ならば通じるだろうと考えた次第です。きちんと書くならば#2の方の書き方だと思います。
    • good
    • 0

5-demethylation ではまずいでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

gohtrawさん

回答ありがとうございます。

知識が足らず申し訳ありませんが、この「5-」という部分のみで「5位の」という意味を表すと考えてよいでしょうか? 例えば、「2位の脱メチル化」であれば同様に「2-demethylation」でよい、ということになるのでしょうか?

お時間ございましたらお答えください。

宜しくお願いします。

お礼日時:2009/09/06 01:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!