プロが教えるわが家の防犯対策術!

please allow me tell you a little more about myself
について。

please allow me tell you ~は、
自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、
このニュアンスが、日本語で言い切れません。
しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか?
自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします

また、
To tell you about my work, simply to say,I ~.
仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」
は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは
同じでしょうか?

よろしくお願いします。


この使い方をするの

A 回答 (2件)

 allow someone to do something ですから普通はto不定詞が続きます。

Allow me to do something.は命令文ですから文章でみることはあまりないですし、日常会話で使うことも少ないでしょう。ではほとんど使われない表現かというとそんなことはなくて、演説や講演などのフォーマルな発言では結構耳にしますよ。
 よく聴くのはAllow me to remind you that ...という表現で、実際には「...ということを思い出してください」という意味です。Remember that ...だと直接的だし、Let me remind you that...だと中立的なのですが、Allow me to remind you that...という言い方は、懇願しているのか皮肉なのかは場合によりますが、それなりの感情がこもっています。メールで使った方がどういうつもりだったのかは解りませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

>演説や講演などのフォーマルな発言では結構耳にしますよ
よく聴くのはAllow me to remind you that ...という表現で、実際には「...ということを思い出してください」という意味です

そうでしたか。この自己紹介という使い方では
一般的ではないですよね。

>Allow me to remind you that...という言い方は、懇願しているのか
皮肉なのかは場合によりますが、それなりの感情がこもっています

なるほど。今のところは、自己紹介という段階で
相手が見えませんが、懇願なのか、皮肉なのか、
こういう使い方から、少し癖はあるのかもしれないですね。。

ありがとうございました!

お礼日時:2009/09/15 22:08

Let me tell you about myself....とか、Let me talk about my backgroundなどですかね。



もし自己紹介がplease allow me tell you...で始まると、傲慢というよりは反対にへりくだり過ぎて少し気味が悪いです。語呂も悪いですし。

簡単に言うとは、in briefとか、I meanなど、いろいろありますよ。例えば、
My previuos job was a IT system coordinator, I mean, a sort of engineer responsible for the corporate network system.など。

To tell you about my work,.....のかわりに、Let me tell you about my jobと言ってはいかがですか? To tellではじまると、「~ために」の意味の文が続くように聞こえます。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます!
>もし自己紹介がplease allow me tell you...で始まると、傲慢というよりは反対にへりくだり過ぎて少し気味が悪いです。語呂も悪いですし。

なるほど。これはメルトモから届いた文面だったんですけど
今まで、こういう言い方やTo tell you about my work, simply to say,I ~.
という言い方が見慣れなくて、どんなニュアンスで書いてるのか
つかめませんでした。

ありがとうございます!

お礼日時:2009/09/11 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!