プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカ本土で生まれ育ち、外国に行ったことはないが、ハワイには行ったことがある人物が、"I've never been overseas."と言うのは、正しいのでしょうか?

A 回答 (3件)

アメリカ本土とハワイは同じアメリカ合衆国ですが、何時間も飛行機に乗って海を越えて(oversea)行くわけですから、正しいかどうかという前に違和感はあると思います。


アメリカ以外の国に行ったことがないと言った方がいいように思います。
アメリカ、ハワイでoverseaかどうかなんてただの揚げ足取りのような気がします。
I have never been to any other countries. とか
I have never been abroad. とか
I have never been overseas exept Hawaii. ハワイは同じ国ですが、遠く海を渡ったところですから、あえてこういう風に言いたいなら「ハワイ以外のoverseaには行ったことがない」の方がいいのではないでしょうか?

状況によって使い分けた方がいいと思います。
陸続きでカナダに行ったのであれば
I have been to Canada. Canadaはoverseaではありませんが、アメリカではない、一つの国です。だから外国に行ったことがない、には当てはまりません。

私はカナダに住んでいますが、たまに「他にどこの国に行ったことがあるの?」と聞かれます。きちんとした文章では答えませんが、
Only Canada! and the US from Canada... but not any other countries.
と答えます。日本から海外に行ったのはカナダしかなく、だからカナダだけ、でもカナダからアメリカには行った。だけど他の国はないよ。みたいに答えます。

変な例えですが、どちらも島国。北海道に住んでいる人が沖縄だけ行ったことがある、または沖縄に住んでいる人が北海道にだけ行ったことがある。まあそういう場合は
Have you traveled accross Japan? または Have you been to any other countries?
Not really, but I have been to Okinawa (Hokkaido).

誤解を招かないように「ないけど、ハワイだけはあるよ」みたいに言うのがベターではないでしょうか?それともトリックのあるいい方にしたいのでしょうか?
    • good
    • 0

"overseas"は「海を隔てたところ」というよりも"foreign"と解釈すべきです。

"go overseas"は"go abroad"とイクォールです。私の和英辞典の「海外」にもoverseas [foreign] countries"となっており、「他国へ」と解釈すべきことを示しています。

ですから、合衆国の州の一つであるハワイに行ったことがあるとしても、カナダにもメキシコにも行ったことがなければ、例文は正しいです。
    • good
    • 0

「Oxford現代英英辞典」にも「overseas」の語義を「to or in a foreign country...」としているので正しいし、よく使う表現です。

ただし、突っ込みどころはあります。現に「I've never been overseas, which is odd as I have been to Hawaii, Puerto Rico, ...(自分は海外に行ったことないんだ。と言うのも変な気がするけどね。ハワイやプエルトリコには行ってるし…)」という例文を見つけました。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkl_5V7lK …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!