プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

文字化け解消サイト

http://suin.asia/oshiete_goo.php

これら3つの言葉をハングルで調べたところ、言葉が複数あってどれを使えばよいのか分かりません。

「日雇い」と「日雇い労働」と「日雇い労働者」

韓国でよく使われている言葉を教えてください。
使われていない言葉は削除。
別の意味で使われている言葉は修正お願いします。


(1)日雇い(3つ)

일용:日雇い
날품:日当をもらってする仕事、日雇い
날품팔이:日雇い


(2)日雇い労働(3つ)

품팔이:日雇い労働、賃仕事
막일:(主として日雇いの)荒仕事、力仕事
막품팔이:(日雇いの)雑用の仕事


품팔이だと、日雇いの仕事全般の事で、막일だと体育会系の力仕事(引越し、倉庫内作業、土方など)のことだと思います。

막품팔이は楽な仕事、掃除とかお茶くみとかコピーを取りに行ったりする仕事。

상일:荒仕事、力仕事←このような言葉もありました。

막일と상일って同じ意味ですよね?
どっちをよく使うんでしょう?


(3)日雇い労働者(4つ)

일용노동자:日雇い労働者
일용근로자:日雇い労働者
날품팔이꾼:日雇い労働者
삯팔이꾼:賃稼ぎの人;日雇い労働者

賃稼ぎ?
ピンとこない言葉だから意味が分からないです。
辞書で調べてみたけど出てこない・・・


(4)他に探している言葉(これらの言葉もハングルが分かればお願いします)

出稼ぎ
臨時職員
非常勤職員
内職

A 回答 (1件)

「日雇い労働者[人夫]」…<노가다>, <잡부>のことです。

<노가다>や<잡부>は、差別用語なので、<일용직 노동자>とか<일용직 근로자>という言葉が生じました。でも、使用頻度は、1.<노가다> 2.<잡부> 3.<일용직 (노동자)>です。

で、「日雇いで働く」の訳は、<일용직으로 일한다>, <잡부로 일한다>, <노가다 일 한다>, <노가다한다>ですね。

(3)「日雇い労働」は、<막일>、つまり<노가다>です。<노가다>をする人夫が<잡부>です。

「彼、日雇いなの」は、<걔, 일용직이야.> です。<일용직>が<일용직 노동자[근로자]>を指します。
もし、彼が人夫出しの労働者なら、<걔[그사람], 노가다 해.>, <걔, 노가다야.>, <걔, 잡부야>となるでしょう。差別用語だけど、よーく使われています。

他は、削除。

『出稼ぎ』…「彼はブラジルから出稼ぎに来た」<그는 브라질에서 돈(을) 벌러 왔다.> / 「出稼ぎの外国人労働者」<돈 벌러 온 외국인 노동자> …訳は、<돈 벌러 오다[가다]>

『臨時職員』『非常勤職員』…文字通り、<임시직(원)>, <비상근직(원)>

『内職』…日本小説の中では、主に主婦がやってますね。韓国では、<부업>と言います。…<아르바이트>も使われています。

じゃあね^^。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

意味を調べてみました。

노가다:土木作業員

잡부(意味が2つありました)
1、廃石をかき集めたり砕いたりする人←多分これのことかな?
2、(社会などの)雑役夫

韓国では日雇い労働者の事を、土木や鉱山や炭鉱などで働いている作業員の人たちの事を指して呼ぶみたいですね。

人夫(にんぷ):力仕事に従事する労働者←この言葉は知りませんでした。

だとすると・・・

土方(どかた)という言葉はハングルではこの字になるんでしょうか?

토공(土工):土木工事、また土木工事に従事する人

土方:土木工事に従事する労働者。

노가다と토공って韓国では同じ意味になるんでしょうか?

これらの言葉は難しいですね~。

補足日時:2009/09/30 22:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!