プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルままなのですが、女性用下着でお馴染みの『寄せて上げて』は、英語で表現するとどのようになるのでしょうか。
自分の中ではgather,raise,lift等が候補なのですが。
文章で表すというよりも、出来るだけ短い文章で表現して頂けるとうれしいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Push Up



nante doudeshou?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

短くて素晴らしいです。難しく考え過ぎでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/01 11:23

そういうブラジャーはpush up braと呼ばれていますが、「寄せて上げて」を英訳するなら「gather & lift」もしくは「gather, then lift」って言うかなと思いました。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

やはりpush upですね。
それ以外だと『寄せて上げて』みたいな決まり文句っぽく聞こえないのでしょうね。
日本語だと『集めて持ち上げブラ』って言ってるみたいな感じでしょうかか。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/01 11:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!