プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。韓国語でクリスマスメッセージを作ろうとしています。
ネットの翻訳サービスを使いながら、以下の1,2の文章を考えています。

1『あなたの笑顔がメッチャ大好きです』
2『笑顔がいっぱいの素敵なクリスマスでありますように』

まず、1について翻訳すると
a.당신의 미소가 매우 좋아합니다
b.당신이 웃는 얼굴을 정말 (아주) 좋아합니다
と出てきました。直訳すると
a.あなたの微笑がとても好きです。
b.あなたの笑う顔がとても好きです。
ですよね?

『미소가』=「微笑」、『웃는 얼굴을』=「笑う顔が」という表現が気になります
日本語のように「笑顔」という単語はないのでしょうか?

「とても」=「매우」、「정말」、「아주」、「진짜」
どれを使ったら、馴れ馴れしさがなく、親しみを感じるでしょうか?

また「ハムニダ形」になっており、堅苦しい感じがするのですが…

辞書で引いた言葉を並べたような文章ではなく
なるべく日常会話に近く、カジュアルで、失礼にならない表現はありますでしょうか?


『당신이 웃는 얼굴이 진짜로 좋아해요』では、不自然でしょうか?


また2についても同様に・・・

a.미소가 가득한 멋진 크리스마스이기를.
b.웃는 얼굴이 가득한 멋진 크리스마스이기를

「笑顔」についての表現が引っ掛かります


あと最後に”がんばってください”との意味を込めて
「日本での活躍を期待しています」と締め括りたいのですが
「일본에서의 활약을 기대하고 있습니다」という表現は
”上から目線”の表現でしょうか?

A 回答 (2件)

こんにちは。



・韓国の友人の性別・年齢
・質問者とどういう間柄なのか
・文章の流れ

等が不明なので、
丁寧な標準語をもって回答します。
「韓国語で「笑顔」は?」の回答画像2
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても見やすい画像ありがとうございます

「あなた」という表現よりも「○○さん」とするほうが
親しみを感じますね

参考になりました。ありがとうございました

お礼日時:2009/11/28 18:48

>b.あなたの笑う顔がとても好きです


の表現が自然ですね、
また、微笑んでる顔(≒笑顔)がとても好きです、
「~웃음짖는얼굴을아주좋아합니다]
でもいいでしょう、
また
>日本での活躍を期待しています
の表現も全然OK~ですが、
「~~~~기대하고있겠습니다」語尾のほうでこのほうが願いを込めたニュアンスになるのかな?

mi-tanさんの文章でもかまいませんし、決して上から目線ではありません、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
自分の考えた文章が、とくに
大きな間違いがないようなので、安心しました
とても参考になりました

お礼日時:2009/11/28 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!