電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本に観光に来たフランス人と、カタコトの英語でメアド交換し、
2回目のメールが来ました。
最初のHelloだけ英語で、あとフランス語じゃん(=_=;)
私はフランス語は全然わかりません。
しかも、ブラウザのエンコード設定方法もわからないので、ところどころ化けています。
雰囲気だけでも、訳して下さい。
Hello ch醇Qre amie je pense toujours 醇A vous et votre ch醇Qre maman avec 醇Pmotion.pensez 醇A me dire votre pr醇Psence lorsque vous viendrai 醇A PARIS jevous ferai visiter et vous pourrez rester 醇A mon domicile amiti醇Pes de ◎(相手の名前).

A 回答 (3件)

091007 さん はじめまして



ご質問のメールを、略訳すれば

こんにちは○○さん、私はいつも貴女と貴女のお母様のことを
懐かしく思っています いま貴女は如何しているかを私に伝えようと
考えてくれませんか(つまり、現況を教えて下さいと言うこと)
パリに来れば、案内をしますし、私に家にお泊り下さい
◎◎の友情を込めて(敬具のこと)

この短文の真意は、額面通りか、それともかは
お会いになった状況や今後の遣り取りで一層
はっきりと浮かびあがってくると思います。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とてもよく伝わりました。
母と観光地に行って、近くにいた外国人の老夫婦に、なにげに話しかけたところ、
知らない人に話しかける日本人が珍しかったのか、
うれしかったようで、
日本は温泉が良いとかフランスはどこがきれいかとか、
たわいない話をしました。
お互いカタコトの英語で、半分しか通じてなかった感じですが、
お互い楽しい思い出になりました。

お礼日時:2010/02/08 19:21

Google言語ツールがありますので今後必要な時には試してください。


ただし訳文は余り良くないようですので(英文の例を見ただけですが)、大体の感じを掴む程度と考え、足らない所は辞書を参照する等が必要と思われます。
日本語==>XX語訳をそのまま使う等は無理でしょうね。
http://www.google.com/language_tools
    • good
    • 0

大体の訳は 回答者No.1 様のおっしゃる通りです。


フランス語はアクサン(アクセント)が付くので、この文章は文字化けしてしまっていますが、
直すとこの様な感じだと思います。(アクサン抜きで書きます)

Hello chere amie.(親愛なる友へ)
Je pense toujours a vous et votre chere maman avec emotion.
(いつも あなたとお母様のことを強く想っています。)
※ここでの“強く”は、よっぽど皆様が出会った時に、彼が感激するような出来事があったので、その興奮が冷めないイメージです。直訳すると “感動・興奮を込めて”想う  …という感じです。
Pensez a me dire votre presence lorsque vous viendrai a Paris.
(パリにいらっしゃる際は、是非声を掛けてください)
Je vous ferai visiter et vous pourrez rester a mon domicile.
(パリを案内しますし、私の家に泊まって良いですよ)
Amities 名前
(友情を込めて)名前



…みたいな感じです。
よっぽど、彼にとって良い思い出が日本で出来たのかもしれませんね。
嬉しかったんだと思います。

言葉が分からない時は、手紙やメールのやり取りも一苦労で、どのように書いて良いかわからずに
段々と連絡を取らなくなる…なんていうこともありますので、大変ですが、ちょっとした文章でも
送ることが、良い縁を続けさせる秘訣だと思います。

旅の出会いって、素敵だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
話かける最初の一瞬だけ勇気がいったのですが、
世界が広がって楽しいですね。

お礼日時:2010/02/08 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!