プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人から"You are the furthest thing in my life from a 'bother'."と言われたのですが、なぜ"in my life"がつくのか疑問に思っています。この場合、"in my life"がなくてもいいのではないでしょうか?付くと付かないでは、意味が違ってくるものなのでしょうか?

また、この文の言おうとしていることですが、「あなたは私の人生で邪魔ということからは最も遠いよ(「あなたは邪魔じゃないよ」という感じでしょうか?)」ということでいいでしょうか?

疑問が多くて、お手数をお掛けしてしまいますが、どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

「生きてきた中で」と訳すと解り易いです。

単なる「今、最も程遠い存在」ではなく、「今まで見てきた中で、最も程遠い存在」ということでは。
つまり、「今まで生きてきた中で、あなたは最も自分に安らぎをくれる存在」みたいな。殆ど口説き文句か告白かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"in my life"がつくと「生きてきた中で」ということで、付かないと「今」ということになるのですね。そんなに違いがあるとは思っていませんでした。それから、"the furthest thing"だとそんな意味になるということも思ってもみませんでした。自分の勉強不足にもショックを受けています…。

何はともあれ、とても分かり易くご説明下さって本当にありがとうございました!

お礼日時:2010/02/18 22:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!