プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「噂ほどよくない」って、not so good as rumor と言えるのでしょうか?googleで検索してもヒットしないんですが。ちなみに、than rumorで検索したら結構ヒットしました。もし言えるなら例文も載せていただけると助かります。

A 回答 (5件)

rumorは、「(ひそひそと)うわさ話をする」というときの「噂」ですので、「噂どおり(素晴らしい)」とか「噂ほどよくない」というときの「噂」とは意味が違うと思います。



than rumorで検索したら結構ヒットしたとのことですが、私がやってみたところ、200件ほどしかヒットしませんでした。なおかつそのほとんどは「~は単なる噂でしかない」というような文脈で使われており、「噂より良い(良くない)」という用法はないと考えて良いと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日本語に左右されず、意味を考えていくことにします。

お礼日時:2010/02/17 15:28

 下記の辞典では、rumor の定義を gossip「ゴシップ」, hearsay「聞いた話」とした後で使用例として Don't listen to rumor 「rumor を聞くな」が書いてあります。

言い換えれば rumor とは、耳を傾けるものではない、というのは常識で、信じるのが馬鹿だ、ということになっています。

 ですから「噂ほどよくない」と言えば「あなたは今まで rumor を信じていたの?」という文が返ってきそうです。

http://dictionary.reference.com/browse/rumor
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。gossipの意味合いが強いのですね。参考になりました。

お礼日時:2010/02/17 15:22

Not as good as they say.


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22not+as …
Not as good as they rumor.
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22as+go …
Worse than the rumor
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22worse+ …

のようなパターンでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。not as good as they rumor でもあるんですね。3件だけですが動詞で使われていました。参考になりました。

お礼日時:2010/02/17 15:26

「噂ほどには良くない」って意味ですよね、



It is not so good as I heard about.


直訳すると「私がそう聞いたほどには良くない」


It is not so good as they said.

「彼ら(町の噂)が言うほどには良くない」


「噂」だからと言って、必ず「rumor」とはならないことも、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござうます。上に挙げられた2例を参考にします。ところで、rumorは使えないんですかね?そこのところが知りたいのですが・・・

お礼日時:2010/02/16 21:40

not as good as its reputation


といったほうが良いと思います。
rumor は悪評の意味が強いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。rumorは「悪評」なんですね。勉強になりました。

お礼日時:2010/02/16 21:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!