電子書籍の厳選無料作品が豊富!

京浜東北線の車内英語アナウンスについては、過去にご質問者様がおられましたが、多少異なるご質問なので新たに投稿致しました。
日中の快速運転中は、山の手線と重なり始める浜松町から駅を飛ばします。小生は横浜から秋葉原へよく行くのですが、例えば『東京の次は秋葉原に止まります。』のパートが『The サント(或いは、サンタ) after Tokyo will be Akihabara.』と聞こえます。このカタカナの部分が何度聴いても小生には分りません。何と発音しているのでしょうか?宜しくご教示下さるようお願い致します。なお以前のご質問では、『The next stop is XXX will be XXX.』となっていて、『will be』か『we'll be』が問題となっていたようで、肝心な部分が判明しませんでした。

A 回答 (8件)

回答NO、5です。


お礼をいただきありがとうございます。

UPしていただいた画像の音を聞いてもはっきりわかりませんでしたので、
直接車内で聞いても結果は同じでよくわからないかもしれないと思いましたが、
試しに京浜東北線に実際に乗って何回か聞いてみました。
ビデオカメラなどで録画したものをパソコンで聞くよりも実際に電車内で聞いたほうが鮮明に聞こえました。

その結果これはsentで間違いないだろうとほぼ確信を得ました。
セントというよりもサンタという感じだと思います。

Stopですとスタァップのァの音にアクセントがきます。
Sentはセェントのェの音にアクセントがありますので、両者の音感は異なります。
このアクセントという点から聞いてもsentで間違いないでしょう。
確かに早口で話されると分かりにくいです。

100パーセント間違いないかと言われれば、後はJR東日本か、これを話したネイティブの女性に聞いてくれと言わざるを得ませんが、私としては90~95パーセントの確率でsentだという確信が得られました。

先日、私は回答NO,5で
「Green car is are car NO 4 and NO 5」が、
グリーンカーイズアーカーナンバーフォー、、、、、。と答えましたが、
これだと文法的におかしく、
「Green cars are car NO 4 and NO 5」と言っていると思われます。

余談ではありますが、この電車の放送を聞くために浜松町で京浜東北線の電車を待っていたら、奇しくもスノーボードと思われる大きなケースと大きなバックを持った外国人男性が6~7人ホームにいました。
そしてその中の一人がホームに入って来た京浜東北の電車を指差して私に、「スミマセン、トーキョウステーション」と言ったので、「OK, Tokyo station 」と言って早く乗るように手で促すと全員乗り込み、次の東京駅で全員無事降りて行きました。
Sentかどうかはあまり問題にはならずに道案内ができました。

楽しいご質問をどうもありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sbsb3636様
この度は、小職のご質問に対し大変真摯にお答え頂きまして心中よりお礼申し上げます。本来JR線に限らず日本国内での車内アナウンスでは、日本語の後に英語が流れますので、英語の発音や文法が多少なじめない場合でも何となく聞き流して納得してしまう事が多いと思います。または、ただ単に小職の英語能力が貧弱なだけかもしれませんが、例えば優先席の掲示では優先されるべき方々の中で妊婦さんを"an pregnant woman"と表記しているものの、アナウンスではan expectant mother"と表現していたりと文語と口語での微妙な差異等が興味深いと思います。
今回は、ご回答頂きました方のリンク先に"stop"との記載がありましたので、敢えて長らくご意見を求めてしまいましたが、この度はこれにて完結させて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/28 11:45

No.1 & No.4です。



うーん。確かに「サント」のようにも聞こえなくもないですが、先入観があるのかstopに聞こえてしまいますね。
数々の電車でstopと言っているのを聞いていることも原因の1つかもしれません。
こういう場合pの音はほとんど消えてしまうかと思いますが、この録音ではtがあるようなないような・・・。


こういう場合の英語は意味さえ分かればいいので問題ない、と今まで気にしないで過ごしてきたツケかもしれません。

この回答への補足

P-mann様
早速のご回答、ありがとうございます。小生の英語の聞き取り能力は貧弱な物ですので、参考文献や、他線のアナウンス状況から『stop』説もあると思います。話は変わりますが、成田空港などの英語アナウンスでは非常にゆっくりとした口調で放送され、ネイティブの方々はイライラしてしまうでしょうが、日本人を含め英語を母国語としていない方々には間違えの無いよう配慮されています。都内のJR線は殆どが英語アナウンス化されているようですが、駅間の移動時間の都合もあるわけで、ゆっくりアナウンスは出来ませんね…。

補足日時:2010/02/23 12:24
    • good
    • 0

 電車内の英語による放送はある程度定型化されていて、「次の停車駅は・・・」は「The stop after ... will be ...」と訳されているケースが圧倒的に多いようです。



 京浜東北線の放送も、下記のリンク先を見ると「秋葉原の次は上野に止まります。The stop after Akihabara will be Ueno.」となっているようです。

http://chuuou201.blog71.fc2.com/blog-entry-298.h …

 「stop」は、最後の子音の「p」が消えて「ストッ(プ)/スタッ(プ)」と聞こえることはありますが、お尋ねの「サント/サンタ」はどうも「似て非なるもの」のようですね。謎の解明が待たれます。

 ご参考になれば・・・。

この回答への補足

質問者のimo246です。 質問の補足は出来ないので、googoo1956様の回答に補足の形で追記させて頂きます。本日京浜東北線に乗り、何とか車内英語アナウンスを録画(録音)する事が出来ましたので質問欄に改めて添付させて頂きました。(他にも2駅分録画したのですが、乗り換え線が多くアナウンスが長いため、20MBを超えてしまい浜松町手前のアナウンスのみの掲載と致します。)一方録画した事によって、耳にたこが出来るくらいに聴きなおすことが出来、もしかすると以下の様に言っているのではないかと思い当たりました。『The sent after XXX will be ***.』 『sent』は、『send=送っている。移動する。』の過去分詞ですので、何となく直訳すると『XXXに送った後は、***にいる…。』でしょうか?未だ着かない駅の先の状況案内のため、時制が絡み小生の拙い英語力では文法的に合っているのかも判断出来ませんが、『セント』であれば、当初ご質問の『サント・サンタ』の発音にも近く、納得出来るのですが…添付のアナウンスをお聴き頂き、再び皆様のご意見をお願い致します。(なお車内録画のため、雑音が多く恐縮です。)

補足日時:2010/02/22 20:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

googoo1956様
ご返信頂きまして、ありがとうございます。リンク先の情報も大変素晴らしく、申し分の無い内容です。リンク先でははっきりと『stop』と表記されていますので、こちらで正しいのだと思います。当方の聞き取り能力では『stop』が『stop』と聞こえない様で、少々自己嫌悪気味です。今週、また京浜東北線に乗りますので、何とか録音してアップしてみますので、宜しければ合わせてご確認下さい。お騒がせ致しまして恐縮でした。

お礼日時:2010/02/21 15:59

こんにちは。


「sent」はいかがでしょうか。
Sendの過去形で sent。
『The sent after Tokyo will be Akihabara.』

東京にお送りした後、次は秋葉原です。

もし仮にこれが、「sent」であれば、セントというよりむしろセンタと聞こえると言ったほうが正しいかもしれません。
The sent after Tokyoを、
ザセントアフタート―キョウというよりもザサンタアフタートーキョウというほうが素早く発音できます。
口の形と唇の位置をあまり変えなくて済むからだと思いますが。
英語では複数の単語がつながると発音が少し違ってくることがしばしばあると思います。



これの1分26秒からですが、
グリーン車は4号車と5号車です。
「Green car is are car NO 4 and NO 5」が、
グリーンカーイズアーカーナンバーフォー、、、、、。ではなく、
グリーンカイザーカーナンバーフォーアンドカーナンバーファイブ。
グリーンカイザーと聞こえます。

http://t-s-s.sakura.ne.jp/2-2/jr1.htm

これは明瞭に録音されていますが、
「The next station is どこどこ」と言っていますがこれが
「サント(或いは、サンタ)」と聞こえることはまずないでしょう。
これがimo246さんにもstationと聞こえるのであれば、ご質問への回答はstationではないということになります。

そのうち京浜東北線に乗って実際に聞いてみたいと思っています。

http://eow.alc.co.jp/send/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/sent/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sbsb3636様
ご丁寧なご回答をありがとうございました。実は、本日実際のアナウンスを録画(録音)して先ほどアップしたところです。またその際、大変失礼ながら、sbsb3636様の回答を見逃したまま補足してしまいましたので、何かちぐはぐな文面となってしまいましたが、既に『sent』とご指摘頂いておりまし事に深くお詫び申し上げます。
しかしながら、アナウンスをお聴きにならずして、『sent』とご指摘頂けた事で、小生の思いも確信に変わりました。この度のご回答、誠にありがとうございました。

お礼日時:2010/02/22 20:41

No.1です。



実際に聞かないと分からなさそうですね。利用者が回答してくれることを望みます。

一応URLを再度貼り付けておきます。

# 短縮URLはリンク切れする可能性もありますが、これも貼り付けておきます。
http://bit.ly/9sMUnv

参考URL:http://chuorapid201.run.buttobi.net/picture/seri …

この回答への補足

P-mann様 度々、ありがとうございます。もっと簡単に解決すると早合点してしまっておりました。やはり実際のアナウンスを録音して貼り付けないと返ってご迷惑をお掛けしてしまうようです。デジカメか携帯で実際のアナウンスを録音して貼り付けますので、暫くお待ち願います。

補足日時:2010/02/20 20:22
    • good
    • 0

 アメリカで station stop を The next station stop is ○○「次の停車駅は○○です」、という形で使うのを聞いたことがあります。



 でもサントとかサンタには、ちょっと遠いですね。

この回答への補足

PSP700様 ご回答、ありがとうございます。『The XXX after Tokyo、will be Akihabara.』のフレーズで、東京の前にnext, station, stop,is等は使われていないと思います。

補足日時:2010/02/20 19:58
    • good
    • 0

では、stationではいかがでしょう?



The station after Tokyo will be Akihabara.

この回答への補足

OKWave_com様 ご回答ありがとうございます。 stationですか。確かに、stationだと言葉としてつじつまが合ってきます。うーん、ただステーションとはどうしても聞こえません…。

補足日時:2010/02/20 20:11
    • good
    • 0

私は京浜東北線は使っていませんが、普通に考えて「stop」では?



合ってるかどうかは分かりませんが、こんなサイトがあるようです。
http://chuorapid201.run.buttobi.net/picture/seri …

この回答への補足

P-mann様
早速のご返信に感謝致します。確かに普通に考えれば『ストップ』なのですが、どう考えても『Stop』とは聞こえないので困っています。またサイトをご紹介頂きましたが、何故か当方環境では『Not Found』となり閲覧出来ませんでした。

補足日時:2010/02/20 13:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!