プロが教えるわが家の防犯対策術!

テニスプレイヤーに向かって、観客席から、この言葉がかけられたのですが、
(あなたと結婚していた)という過去の意味ですか?それだと不自然なので、
ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか?
married と過去形になっている点がわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

蛇足です。



ずいぶん昔の出来事ですね。私はあの1992年?頃のウィンブルトンのテニスの実況を見ていましたので、いまだに印象に残っています。

あのテニスプレイヤーは当時のドイツのスターであったステフィ・グラフ(Steffi Graf)が伊達公子?との試合中のハプニングだと記憶しています。

観客席から突然グラフにたいして

Would you marry me?「結婚してくれないーー」 と男性から声援がありました。これに対して彼女は無視すると思ったのですが、

How much money do you have?「あなたお金持ちなのーー」とやり返したので観衆がどっとわきました。

私はそれを聞いて、若い女性にしてはガメツイことを言うなとあきれていました。

その後、彼女はアンドレ・アガシ(アメリカの男性テニス・スター)と結婚しましたけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昔にも同じようなことがあったんですね!
これは昨日、イランの友人から送られた映像なのですが、
Hey, Nadal... と女性から男性プレイヤーに、試合中に呼びかけていました。
Nadalは、ラケットを構えて相手がサーブを打ってくる間、笑みがもれていましたし、 実況アナウンサーも大笑いしていました。
相手の方が動揺してしまったのか、サーブはフォルトでした・・・
メッセージをありがとうございます。

お礼日時:2010/02/22 10:55

こんにちは。



>>>ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか?

そうでしょうね。

しかし、単純な言い回しで文法の基本から外れる英語は数々ありますので、
念のために、Googleでクォーテーション付きで
"would you married me"
のキーサードに検索したら、なんと30万件以上も引っかかりました。
しかしながら、一つひとつを調べると、中国人、英語圏以外の欧州、韓国人、日本人などが書いた文章であることがわかりました。
ですから、信用できません。

Would you married me !
ではなく
Would you marry me ?
とすべきですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。 特に話し言葉は、くずれることが多いですね。
回答をありがとうございます。

お礼日時:2010/02/22 10:44

もう、回答が付いていますが、、、、、、、



助動詞の後には『動詞は原型』なので、

Would you 『marry』 me?

に絶対になります。 どんなことがあっても、Would you married me?にはなりません。

そして、ご存知の通り「would you」は丁寧表現です。

訳も、No1さんの通り、「結婚してください!」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この映像を送ってくれたイラン人のメールに、married と書いてありました。
やっぱり間違えたのでしょうか?
回答をありがとうございます。

お礼日時:2010/02/22 10:35

 Would you marry me?



 でしょう。「私と結婚して下さい」 > 「あなたと結婚しターイ、キャーッ」って感じでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

お礼日時:2010/02/22 10:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!