アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳チェックお願いします。

we know that the specific content of any conscious experience-the deep blue of an alpine sky, say, or the fragrance of jasmine redolent in the night air-is furnished by parts of the cerebral cortex.

「人間と動物で、私たちは意識的な経験での特有の満足、例えばアルプスの空は濃く青いと言ったり、もしくはジャスミンの芳香が夜風を思い出させたりというのは大脳皮質の一部によって提供される。」

と訳しましたが実際-と-の間の部分がしっくりきません。
どなたかご教授ください。

A 回答 (2件)

「意識的経験の明確な内容(高山の空の濃い青色だとか、夜の空気に立ちこめるジャスミンの香りだとか)は、大脳皮質の一部によって提供される」


こんな感じでどうでしょうか。
say は間投詞ですね。
redolent は「~のにおいが強くて」という形容詞だと思いますので、文字通り訳すと「夜の空気に強く香るジャスミンの芳香」ということでしょう。
http://ejje.weblio.jp/content/redolent
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
sayは間投詞ですか。
初めて知りました。
sayがある意味がわかってませんでしたから・・・
とても参考になりました。

お礼日時:2010/04/25 00:40

私たちは、意識に残った経験の個々の内容-たとえば高い山に登った時に見た空の深い青さとか、夜の大気の中に漂っていたジャスミンの芳香とか-は大脳皮質の一部によって提供される、ということを知っている。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2010/04/25 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!