アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

我很快就把它?上了,R害P?
中国の友人の誕生日にジグソーパズルを送りました。彼女は喜んでくれたようなのですが、そのお返事がこうでした。
私は中国語ができず、翻訳サイトで訳しています。「私は急いで作り上げた」でいいですよね?そのあとの「R害P?」がさっぱりわかりません。表示できないようですが、Rは「励」の左だけの字、Pは口偏に「把」の右だけの字です。翻訳サイトでは「ひどい目か?」と訳されます。

どなたか教えていただけませんか。

A 回答 (3件)

「すぐできましたよ、すごいでしょう?」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそれだと全体の文脈にも送ったパズルの程度にも合います。もうちょっと中国語の勉強をしとかなきゃなあ。
さっそくのご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/24 21:36

「程度が高い」難しいという意味です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり日本の漢字の知識だけでは、あと2~3割というあたりがわかりませんね。そこがポイントだったりすることが多いのに…。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/24 21:33

世界共通語である英語で補足しあうのは?



Chinese is garbled.
Please write in English.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう方法もありましたか。でもせっかく中国語にふれるチャンスなんだし、中日辞典を買おうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/24 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!