dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「彼らは私と歳が近いから..」は英語ではどう言えばいいのでしょうか? Because they are close ages to me. ではおかしいですか? Because they are close in age with me..もなんか変な気がするのですが。前置詞の使い方が難しくてわかりません。どなたか英語に詳しい方またはバイリンガルの方, ご指導頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

A 回答 (6件)

彼らと私を主語にすれば、簡単です。


They and I are (very) close in age.

別にするならば、Their ages are close to mine.
等です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々に,且つとても分かり易い解説をありがとうございました。

お礼日時:2010/05/01 00:44

どうも、NO.4の者です。



単語の close を使って年が近い事を表すなら、前述通り、close to one's age しかないのですが、思いっきり無視されてしまったようですね。^^;

グーグルで "close to my age" を限定検索すると11,200,000件の検索結果がヒットします。一般的によく使われているイディオムです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご丁寧なアドバイスを,ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/03 18:38

「年齢差が開いていない」の強調ではないとすれば、直訳の「近い」より「同年輩」で収まると思います。


They are about my age
They are as old as I (am)
They are about the same age as I am

closeはどちらかと言えば、「私達、誕生日が近いんだよね」の様な「開き」に使われる気がします。

この回答への補足

なるほど,そうとも解釈できますよね...説明不足ですみません。☆実はlove_pet2さんのご指摘どおり,「年齢差が開いていない」の意味にしたかったのです。元になっている文章は歳の差がかなり開いている夫婦の会話で, 20歳前後の若いお母さんが自分の息子たちについて「彼らは私と歳が近いから..」という下りがあるんですが, そこのところをどう訳せばいいのかと...その場合はcloseは使えますでしょうか?

補足日時:2010/05/02 10:08
    • good
    • 0

>「彼らは私と歳が近いから..」は英語ではどう言えばいいのでしょうか?



Because they are close to my age, です。おしかったですね。^^
    • good
    • 0

You know, they are around my age, so....と続けるのはどうでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど,ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/01 01:26

「because we are about the same age」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/01 01:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!