映画「エアフォース・ワン」の中のせりふ
 ハリソン・フォード演じるアメリカ大統領が、ハイジャックされた大統領専用機の中から、飛行機電話でホワイトハウスの大統領補佐官(グレン・クローズ演)と話すシーンで、「テロリストの要求を飲むと、どんどん調子に乗る」、ということを確認するせりふで、
大統領「ネズミにクッキーをやると?」
補佐官「ミルクをくれと言い出す。」
というところのせりふを聞き取りたいのですが、次のように聞こえます。
“If you give a mouse cooky?”
“ヒズガナワナコゥストゥミゥク”

 この後半の部分は、
“He's gonna wanna コゥス to milk.”
だと思うのですが、どなたかこの映画をご覧になった方でお分かりになる方、ご教示願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 



上記にありました。女性(多分ホワイトハウス報道官を演じているのだろうと思いますが)の台詞ですね
 
 He is going to cry for milk

 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。失礼しました、ホワイトハウス報道官でしたか。映像を貼ってくださって、よく分かりました。

お礼日時:2010/06/20 23:39

 #1です。

訂正です。

 He is going to cry for some milk

 と聞こえます。別に自説を通すほどのことではないのですが、ネズミは「コップから」液体は飲まないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再度ありがとうございます。なるほど、もう一度よく聞いてみます。

お礼日時:2010/06/21 09:38

No.1 さんが載せてくれているyoutubeで確認したら、


He's gonna want a glass of milk. と言っています。
want a glass of milk. のwant a が want to の wanna とほとんど音が同じですので。
グラース の ラースの部分が強く発音され、コースに聞こえるのかも知れません。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:29

(1)"If you give a mouse a cookie, he's gonna want a glass of milk"



(2)"If you give a mouse a cookie, he's gonna ask for a glass of milk"

のどちらかだと思います。
ワナと聞こえるとありますので、(1)"want a...."かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:28

台詞はIf you give a mouse a cookie, he's gonna wanna glass of milk. 「コゥス」と聞こえたのはglass ofでしょう。



映画は見たことないのですが、この台詞はおそらく有名な絵本のIf you give a mouse a cookieからとったものでしょう。その本では主人公の男の子がネズミにクッキーをあげると、そのネズミが次から次へとエンドレスに要求しだします。それと同様にテロリストの一つの要求にでも応えたら、また新たな要求をしだすといったところでしょう。ちょっと不思議な例えかと思いますが、おそらくそれが由来だと思います。

Wikipedia で確かめてみたら下記の通りでした。
http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Give_a_Mouse …
"The phrase is referenced in the movie Air Force One, as an allegory to the dangers of giving in to terrorism."
ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。cookieのつづりを間違えていました。説話のようなものでしょうか、大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/20 23:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【第45回米国アメリカ大統領選挙】 ヒラリーさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

【第45回米国アメリカ大統領選挙】


ヒラリーさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

またトランプさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

Aベストアンサー

http://www.huffingtonpost.jp/2016/07/23/hillary-clinton-names-tim-kaine_n_11151250.html

http://www.asahi.com/articles/ASJ7J007JJ7HUHBI04C.html

QWhat'Cha Gonna Do about It

往年のモッズバンドsmall facesの曲のタイトルに「What'Cha Gonna Do about It」というのがあるのですが、
元の形?と訳を知りたいです。

よろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

すでに皆さん 原型は書いていますので
訳をしますと  当然 この英語風に 日本語もしますと


な~ どーすんのよ~ 。 みたいになります。



Q【国際人権問題】フィリピンの大統領がアメリカのブッシュ大統領の母親のことを売春婦って言いましたが売春

【国際人権問題】フィリピンの大統領がアメリカのブッシュ大統領の母親のことを売春婦って言いましたが売春婦だったんですか?

それとも適当に思い付いた反吐が売春婦ってスラングだっただけ?

オバマ大統領の母親が本当に元売春婦だったのか教えてください。

Aベストアンサー

son of a bitchのタガログ語。
やりマンかーちゃんの息子

母親の事を言ったわけではない。

Q“a” と “the”

塾の講師をしています。

中学英語の問題です。
次の一文だけの英作問題について質問します。

「どうか彼にノートを持ってくるように言ってくださいませんか。」

この解答が
「Could you please tell him to bring the notebook?」

もちろん、この解答で合っているのですが、私は“a notebook”でも説明を加えた上で「○」にしました。

一文しかありませんが、この場合、特定のノート“the notebook”の方が自然だと思います。
しかし、“a notebook”にした場合、減点対象になるのでしょうか?
「○」にはすべきでなかったのでしょうか?

Aベストアンサー

両方○で、正解だと思います。

いつも使っているノートを持ってきて→the
新しいノートを1冊持ってきて→a

Q“each day”と“every day”の違い

“each day”と“every day”は『毎日』と言う意味ですが、この2つには違いがありますか?また同じように代用してもよいのでしょうか??教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出していますので私からも書く必要は無いと感じています。

非常に似た表現だと言う事の証明として、each and everyと言う表現は多くの業界、例えばビジネス、で使うことを避けるべきだ、としています。

また、同じフィーリングだけど対象となるものが二つなのか二つ以上なのかでも使い方が変わります。 eachが二つですね。 each shoe/leg/parentと言う感じです。 その反対がbothとなります。

everyが使われる多くの反対がAllになります。(すべてと言う事ではありません。 Not every "every" means opposite of "all, however.

ちょっと時間がないので適当なサイトを今調べてみますね。

良いものがありましたのでご紹介します。 私の回答より良くまとまっていると思います。 (Gの回答はいつもまとまっていないじゃないか!!!)

参考URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv110.shtml

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報