映画「エアフォース・ワン」の中のせりふ
 ハリソン・フォード演じるアメリカ大統領が、ハイジャックされた大統領専用機の中から、飛行機電話でホワイトハウスの大統領補佐官(グレン・クローズ演)と話すシーンで、「テロリストの要求を飲むと、どんどん調子に乗る」、ということを確認するせりふで、
大統領「ネズミにクッキーをやると?」
補佐官「ミルクをくれと言い出す。」
というところのせりふを聞き取りたいのですが、次のように聞こえます。
“If you give a mouse cooky?”
“ヒズガナワナコゥストゥミゥク”

 この後半の部分は、
“He's gonna wanna コゥス to milk.”
だと思うのですが、どなたかこの映画をご覧になった方でお分かりになる方、ご教示願います。

A 回答 (5件)

 



上記にありました。女性(多分ホワイトハウス報道官を演じているのだろうと思いますが)の台詞ですね
 
 He is going to cry for milk

 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。失礼しました、ホワイトハウス報道官でしたか。映像を貼ってくださって、よく分かりました。

お礼日時:2010/06/20 23:39

 #1です。

訂正です。

 He is going to cry for some milk

 と聞こえます。別に自説を通すほどのことではないのですが、ネズミは「コップから」液体は飲まないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再度ありがとうございます。なるほど、もう一度よく聞いてみます。

お礼日時:2010/06/21 09:38

No.1 さんが載せてくれているyoutubeで確認したら、


He's gonna want a glass of milk. と言っています。
want a glass of milk. のwant a が want to の wanna とほとんど音が同じですので。
グラース の ラースの部分が強く発音され、コースに聞こえるのかも知れません。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:29

(1)"If you give a mouse a cookie, he's gonna want a glass of milk"



(2)"If you give a mouse a cookie, he's gonna ask for a glass of milk"

のどちらかだと思います。
ワナと聞こえるとありますので、(1)"want a...."かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:28

台詞はIf you give a mouse a cookie, he's gonna wanna glass of milk. 「コゥス」と聞こえたのはglass ofでしょう。



映画は見たことないのですが、この台詞はおそらく有名な絵本のIf you give a mouse a cookieからとったものでしょう。その本では主人公の男の子がネズミにクッキーをあげると、そのネズミが次から次へとエンドレスに要求しだします。それと同様にテロリストの一つの要求にでも応えたら、また新たな要求をしだすといったところでしょう。ちょっと不思議な例えかと思いますが、おそらくそれが由来だと思います。

Wikipedia で確かめてみたら下記の通りでした。
http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Give_a_Mouse …
"The phrase is referenced in the movie Air Force One, as an allegory to the dangers of giving in to terrorism."
ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。cookieのつづりを間違えていました。説話のようなものでしょうか、大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/20 23:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2007~2008年NHKで再放送された山ねずみロッキーチャックについて

2007年~2008年にNHK再放送された「山ねずみロッキーチャック」の
2008年1月放送の47話「バスターのおきみやげ」について、オープニングの歌の後の表題のみが46話「カケスのサミーはスマートだ」に変わっていたのをご覧になったかたはいらっしゃいますか。内容は各話の通りだったので、題名だけ変わることがあるのだろうか?と驚きました。NHKのHP中のお問い合わせフォームで質問しましたが、返事はなく、HPやTVにも訂正文等はなかったように思います。1)見間違いではなく誰かご覧になった人が他にいるか?2)題名だけ変わることがあるのか?3)こういった質問には訂正文がでるものかと思っていたのにないこともあるのか?が疑問です。1)~3)どれでも結構です。是非教えてください。

Aベストアンサー

これは結構有名な話です。
ズイヨーのミスで、放送用素材フィルムに2回続けて「カケスのサミーはスマートだ」をインポーズしてしまったのです。
現にいままで何度かビデオソフト化してきた作品でも、この47話は、「カケスのサミーはスマートだ」とインポーズされています。
本来のサブタイトル、47話「バスターのおきみやげ」は、この46話放送後の次回予告で紹介されています。

確認しました。2001年発売・バンダイビジュアルのVHSビデオテープ、「やまねずみロッキーチャック」12巻。
収録話・45.46.47.48話。
46話、47話ともに、サブタイトルは「カケス」です。修正なし。(ただし、不適当音声カットはあり。)お断り説明文なし。

というわけで、放送素材そのものが初めから間違っている、ということです。

Q【第45回米国アメリカ大統領選挙】 ヒラリーさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

【第45回米国アメリカ大統領選挙】


ヒラリーさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

またトランプさんが大統領になったら副大統領は誰になりますか?

Aベストアンサー

http://www.huffingtonpost.jp/2016/07/23/hillary-clinton-names-tim-kaine_n_11151250.html

http://www.asahi.com/articles/ASJ7J007JJ7HUHBI04C.html

Q2/28のNHKスペシャルで校長先生が持っていた絵本のタイトル

2/28のNHKスペシャル『よみがえる教室・ある小学校の学校改革』という番組でちょっとだけ出てきた絵本なんですが・・・。

絵がピーターラビットぽかったのでピーターラビットシリーズだと思いいろいろ探しはしたのですが、見つけられませんでした。

本の内容(ちょっとナレーションで入っただけですが)

パン?を焼くのが上手なはりねずみ?がいて、そのはりねずみは寿命か病気かで亡くなってしまいます。そのはりねずみが焼いたパンを食べながら?森の仲間達がはりねずみのことを思い出す。

というような内容だったと思うのですが・・・。
こんな情報だけで申し訳ありませんが、この本じゃないか? というものがありましたらよろしくお願いします。

購入を考えていますのでタイトルとできたら出版社なんかもわかると非常にありがたいです。
よろしくお願いします。 m(_ _)m

Aベストアンサー

こんばんは。

その番組中で出てきた絵本は、あなぐまのおじいさんの物語ではないでしょうか?

校長先生が絵本を児童に見せながら読まれている場面で、
ナレーションで本の内容が解説されていたものだったら、
多分、下の参考URLの絵本だと思いますよ。

間違えているかもしれませんが、番組を見ていて
この絵本の内容と校長先生のお考えがとても印象深かったので、回答しました。

少しでも参考になればさいわいです。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4566002640/qid=1078336650/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-9923335-5193151

QWhat'Cha Gonna Do about It

往年のモッズバンドsmall facesの曲のタイトルに「What'Cha Gonna Do about It」というのがあるのですが、
元の形?と訳を知りたいです。

よろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

すでに皆さん 原型は書いていますので
訳をしますと  当然 この英語風に 日本語もしますと


な~ どーすんのよ~ 。 みたいになります。



Q鼠 とおう感じの書き順について

鼠(ねずみ)という感じは、どういう書き順になるでしょうか?
表現しづらいとおもいますが、そういうのが載ってるサイトってないですかね?

Aベストアンサー

こちらの書き順サイトで見られますよ。↓
http://kakijun.main.jp/

勉強になります。

参考URL:http://kakijun.main.jp/

Q【国際人権問題】フィリピンの大統領がアメリカのブッシュ大統領の母親のことを売春婦って言いましたが売春

【国際人権問題】フィリピンの大統領がアメリカのブッシュ大統領の母親のことを売春婦って言いましたが売春婦だったんですか?

それとも適当に思い付いた反吐が売春婦ってスラングだっただけ?

オバマ大統領の母親が本当に元売春婦だったのか教えてください。

Aベストアンサー

son of a bitchのタガログ語。
やりマンかーちゃんの息子

母親の事を言ったわけではない。

QNHK総合で泥棒を美化する時代劇を放送してるのを中止出来ないですか?

NHK総合で泥棒を美化する時代劇を放送してるのを中止出来ないですか?
「鼠、江戸を疾る」という時代劇で、ねずみ小僧という泥棒を美化して英雄扱いしてる時代劇で
もし、小さい子供が見て「泥棒は、かっこいいから将来は泥棒になりたい」なんて言ったら
責任を取れるのでしょうか?BPOには通報して放送中止を意見送信しましたが
放送中止させる事は出来ないのでしょうか?

Aベストアンサー

”まじっく快斗”のような子供向けの番組ですら野放しなので、大人向けの時代劇を中止させるのは困難だと思いますよ。

個人的には最後に捕まり処罰されるなら、泥棒が主人公でも構わないと思います。
悪い事をすればいつか報いを受ける。
それを子ども達に教える終わり方にして欲しいと思います。
NHKですからね。

Q“a” と “the”

塾の講師をしています。

中学英語の問題です。
次の一文だけの英作問題について質問します。

「どうか彼にノートを持ってくるように言ってくださいませんか。」

この解答が
「Could you please tell him to bring the notebook?」

もちろん、この解答で合っているのですが、私は“a notebook”でも説明を加えた上で「○」にしました。

一文しかありませんが、この場合、特定のノート“the notebook”の方が自然だと思います。
しかし、“a notebook”にした場合、減点対象になるのでしょうか?
「○」にはすべきでなかったのでしょうか?

Aベストアンサー

両方○で、正解だと思います。

いつも使っているノートを持ってきて→the
新しいノートを1冊持ってきて→a

Q鼠取り(ネズミトリ)が効かない

我が家では偶に鼠が発生しその度に、ねずみホイホイや鼠取の金網の物を使用し駆除してきました。
併し、今度は大量発生していると思う上、仕掛けを置いても全く掛かりません。完全にバレバレです。仕掛けは全て新しい物ですし、赤ライスは今は効かないと効きます。

どうすれば良いのでしょうか?何か良い案を御存知方お教え下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私も前に住んでいた築30年の団地で、ねずみの発生に悩まされました。
「赤ライス」ってなんのことか、私は知らないんですが・・・

ねずみだんごはいかがですか?毒のえさです。(これが赤ライス?ちなみに赤くはなかったです。)
巣に持ち帰って食べるっていうやつで、しかも、その毒を食べたねずみの糞を、他のねずみが食べると死んでしまうらしいです。(ねずみって仲間の糞を食べるのかなあ?)
家では、とりもちで捕獲するのとその毒えさを仕掛けるのと同時に行いました。
一週間がぐらい続けたでしょうか。するとねずみはまったく現れなくなりましたよ。
どうでしょう?

Q“each day”と“every day”の違い

“each day”と“every day”は『毎日』と言う意味ですが、この2つには違いがありますか?また同じように代用してもよいのでしょうか??教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出していますので私からも書く必要は無いと感じています。

非常に似た表現だと言う事の証明として、each and everyと言う表現は多くの業界、例えばビジネス、で使うことを避けるべきだ、としています。

また、同じフィーリングだけど対象となるものが二つなのか二つ以上なのかでも使い方が変わります。 eachが二つですね。 each shoe/leg/parentと言う感じです。 その反対がbothとなります。

everyが使われる多くの反対がAllになります。(すべてと言う事ではありません。 Not every "every" means opposite of "all, however.

ちょっと時間がないので適当なサイトを今調べてみますね。

良いものがありましたのでご紹介します。 私の回答より良くまとまっていると思います。 (Gの回答はいつもまとまっていないじゃないか!!!)

参考URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv110.shtml

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出...続きを読む


人気Q&Aランキング