dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ドイツ語のuberはどう訳せばいいのでしょうか。
お世話になります。
英語の原書に"He uber Johann Sebastian Bach."とあるのですが、
この"uber"("u"の上に点がふたつ付いています)と上記の文章はどう訳せばいいのでしょうか。
ドイツ語がまったくわからないため、ご教示のほど
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

 uber (u の上に点々)の意味は#1さんのおっしゃる通りです。



 形は英語の over の親類で、意味は on に似て「~について」とか「~に関して(の)」となる時もあります。

 ですから本や論文の題なら「JSバッハについて」「JSバッハ論」のようにもなり、文の中では「(彼は)JSバッハについて(こう言っている)」ともなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にご教示いただき、ありがとうございました。
ご丁寧に解説して頂いたおかげでとてもよくわかりました。
助かりました。
感謝いたします。
お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。

お礼日時:2010/07/04 00:47

英語の本にHe uber Johann Sebastian Bachとある、とは前後とノ関連がふめいでは、困りますね。


”he"は英語で"ueber J. S. Bach"はドイツ語ですから、ここの単語の並びだけでは"意味が分りかねます”。敢えて勘ぐれば”No.1さんも No.2さんも”正解と取れます。
"He over J. S. Bach"とか”He on J. Bach" では英語になりませんね。bamizo さんもう一度原文を読まれることをお勧めします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうそういご教示いただき、ありがとうございました。
お礼が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。

お礼日時:2010/07/04 00:46

ueber(ウムラウトの代用表記は e を添えます)は基本的に「上へ」比喩的に「越えて、勝って」ということです。


「J.S.バッハを越えた彼」でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示いただきありがとうございました。
お礼が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。

お礼日時:2010/07/04 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!